From jjllambias@hotmail.com Sun Jan 23 04:55:30 2000 X-Digest-Num: 343 Message-ID: <44114.343.1831.959273825@eGroups.com> Date: Sun, 23 Jan 2000 04:55:30 PST From: "Jorge Llambias" Subject: Re: Subjunctive? X-Yahoo-Message-Num: 1831 > > caba'o citka = has now eaten > > puba'o citka = had eaten > > baba'o citka = will have eaten > > > > Before these aspectuals (ca'o, ba'o, pu'o) were introduced > > to the language, these compound English tenses were translated > > by chained Lojban tenses, but doing that now that we have > > the aspectuals is not really a very good idea. > >An excellent scheme. But it is an innovation upon the Book, not a >clarification of it. The first paragraph of the Book's chapter on tense explicity says that it doesn't deal with the question of how best to translate a given English tense. Here I am suggesting that the tense+aspectual combination is a better translation than the tense+tense combination. I agree that this is not a clarification of anything in the Book, but it is not in contradiction with it either, is it? co'o mi'e xorxes ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com