From jjllambias@hotmail.com Sun Jan 23 12:18:49 2000 X-Digest-Num: 343 Message-ID: <44114.343.1835.959273825@eGroups.com> Date: Sun, 23 Jan 2000 12:18:49 PST From: "Jorge Llambias" Subject: Re: Re: Translation needed X-Yahoo-Message-Num: 1835 la adam cusku di'e > >la xarmuj cusku di'e > > > > 1. About 24,000 people die every day from hunger or > > > hunger-related > > > causes. This is down from 35,000 ten years ago, and 41,000 > > > twenty years > > > ago. Three- fourths of the deaths are children under the age > > > of five. > > > > 1. i ji'i revora'e prenu cu morsi ri'a le nu xagji .a le xagjiki'i rinka > >I think you mean ki'o instead of ra'e. Also, to become dead, >rather than just be dead is mrobi'o. You mean xagjyki'i. Also, the "every day" is missing. First try: ji'irevoki'o prenu cu mrobi'o ca ro djedi ri'a le nu xagji a le xagjyki'i rinka But that says that the same 24000 people die every day! We need to change the order of the terms: ca ro djedi ji'irevoki'o prenu cu mrobi'o ri'a le nu xagji a le xagjyki'i rinka > > i ji'i cimura'e prenu go'i pu lo nanca li pano > >For "ten years", etc., you need to say "lo nanca be li pano", >but I think it's better to just say "pano nanca" I would say: i ji'icimuki'o prenu pu go'i za lo nanca be li pano "za" is what I use for the size of the offset, ten years is the size of the interval from now towards te past. "pu lo nanca" does not really say how long before those ten years, it could be a long time in the past of those ten years. And you have to assume that you are talking of the immediately adjacent past ten years as well, not, for example, the ten years going from 1679 to 1688. > > .ije ji'i vopara'e prenu > > go'i pu lo nanca li reno .i pizemu lei morsi cu verba lo nanca li >mume'i > > > I think that normally it's me'imu and not mume'i, but it might not >matter. Also there is a problem with the x2 of verba. I would not put "lo nanca" there. I would probably say: i pizemu lei mrobi'o cu verba li me'imu > > "lo cabnalfarvi gugde" (intended lit. not-currently-developed nation) >was > > the best I could come up with for "developing country". I tried to carry > > over the intended politically correct meaning of the English phrase. > > >What's wrong with "favbi'o gugde"? In Lojban there's no swearing >and no politically correct. :-) But "farvi" does not mean "developed"! It means "developing", so "farvi gugde" is best for the translation. Even though the initial "not currently developing" is a more true description... co'o mi'e xorxes ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com