From reiter@netspace.net.au Sat Feb 26 03:20:18 2000 X-Digest-Num: 376 Message-ID: <44114.376.2081.959273826@eGroups.com> Date: 26 Feb 2000 22:20:18 +1100 From: Peter Moulder Subject: Re: Big translation project X-Yahoo-Message-Num: 2081 John Cowan writes: > > "OK" - je'e > > "je'e" means "acknowledgement, and probably isn't right > for the "OK" button. I think "drani" (It is correct) would > be more appropriate. Depends on context. Sometimes "je'e" is the right choice, e.g. for acknowledgement of, say, an error condition message. I think it a good idea when writing to the Lojban list to try to do a translation of the essential ideas of what is written in English. By sticking to the bare essentials, hopefully the result won't be too far above the Lojban abilities of either the writer or the readers :) . Here goes. .i zo je'e kakne le za'i ri drani xe fanva kei le nu jarco tu'a lo fliba notci mu'a ni'o mi jinvi le du'u so'a da so'a de zo'u ganai da ciska de la jbomriste gi xamgu fa le nu da fanva de la lojban. .i le nu na fanva le nandu kei cu rinka a'o le nu le xe fanva cu frili te jimpe co'o mi'e xirma litru [{la xirma litru} is supposed to be a translation of `rider' (or rather `reiter'); the name `reiter' is a reference to a (German) poem, in which the riding was more a matter of {klama} or {litru} rather than either {jitro}, {se bevri} or {se marce}. In non-tanru form, I'd write {klama fu lo xirma} rather than {litru fi lo xirma}, but the generality of {klama} makes {xirma klama} more open to misinterpretation than {xirma litru}. Comments welcome.]