From sentto-44114-1965-mark=kli.org@returns.onelist.com Thu Feb 10 08:35:36 2000 Return-Path: Delivered-To: shoulson-kli@meson.org Received: (qmail 23959 invoked from network); 10 Feb 2000 08:35:35 -0000 Received: from zash.lupine.org (205.186.156.18) by pi.meson.org with SMTP; 10 Feb 2000 08:35:35 -0000 Received: (qmail 25443 invoked by uid 40001); 10 Feb 2000 08:37:56 -0000 Delivered-To: kli-mark@kli.org Received: (qmail 25440 invoked from network); 10 Feb 2000 08:37:55 -0000 Received: from hi.egroups.com (208.48.218.11) by zash.lupine.org with SMTP; 10 Feb 2000 08:37:55 -0000 X-eGroups-Return: sentto-44114-1965-mark=kli.org@returns.onelist.com Received: from [10.1.10.39] by hi.egroups.com with NNFMP; 10 Feb 2000 08:37:51 -0000 Received: (qmail 15180 invoked from network); 10 Feb 2000 08:37:50 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by 10.1.10.39 with QMQP; 10 Feb 2000 08:37:50 -0000 Received: from unknown (HELO argo.bas.bg) (195.96.224.7) by mta1.onelist.com with SMTP; 10 Feb 2000 08:37:48 -0000 Received: from banmatpc.math.bas.bg (root@banmatpc.math.bas.bg [195.96.243.2]) by argo.bas.bg (8.9.3/8.9.3/Debian 8.9.3-6) with ESMTP id KAA23209 for ; Thu, 10 Feb 2000 10:37:33 +0200 Received: from iad.math.bas.bg (iad.math.bas.bg [195.96.243.88]) by banmatpc.math.bas.bg (8.9.3/8.9.3) with SMTP id KAA30241 for ; Thu, 10 Feb 2000 10:37:31 +0200 Message-ID: <38A278DF.2FB4@math.bas.bg> Organization: Institute for Mathematics and Computer Science X-Mailer: Mozilla 3.01Gold (Win95; I; 16bit) To: The Lojban List References: <200002071142.LAA19818@euclid.pdmi.ras.ru> <4.2.2.20000208092740.00a27f00@127.0.0.1> MIME-Version: 1.0 Mailing-List: list lojban@onelist.com; contact lojban-owner@onelist.com Delivered-To: mailing list lojban@onelist.com Precedence: bulk List-Unsubscribe: Date: Thu, 10 Feb 2000 10:37:51 +0200 From: Ivan A Derzhanski Reply-to: iad@math.bas.bg Subject: Re: [lojban] And the Eskimos have 100 words for 'Snow Cone' Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 8bit From: Ivan A Derzhanski Bob LeChevalier (lojbab) wrote: > My English Russian disctionary gives yeda as a translation for > "meal", "repast", and "food". It may not exclusively mean "meal", Obviously not. Why, you just noted the meaning `food'. An even better gloss is `eating'. It being the case that there is no actual `meal' word in Russian, you have to paraphrase. So `prepare a meal' becomes `prepare a breakfast/lunch/dinner' if the time of day at which the meal is to be had is known, or `prepare food' (Ru _eda_) otherwise. And `before/during/after meals' becomes `before/during/after eating' (likewise Ru _eda_). So there are some occasions in which _eda_ appears to mean `meal', but that is never the closest English word. And then there are those cases in which _eda_ is completely out. It can't be pluralised, for one thing, so `have 3 meals a day' must become `eat 3 times a day' before it can be translated. And `3-course meal' has to become `3-course lunch/dinner', and if you don't know which one it is, you have to guess (you may be inaccurate, but you may never be approximate). > but certainly sounds like it would belong in a synonym list > along with an explicit list of meals. Something like _{sanmi}: eda, trapeza; zavtrak, obed, uzhin_ would probably get the point across. --Ivan --------------------------- ONElist Sponsor ---------------------------- Free Valentine’s Day Delivery from Petopia.com. Looking for that pet-perfect Valentine’s Day gift? Click here for free delivery with purchases of $25 or more. Click Here ------------------------------------------------------------------------ To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com