Received: (qmail 25389 invoked from network); 20 Mar 2000 22:59:45 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by m4.onelist.org with QMQP; 20 Mar 2000 22:59:45 -0000 Received: from unknown (HELO mail.reutershealth.com) (204.243.9.36) by mta1.onelist.com with SMTP; 20 Mar 2000 22:59:44 -0000 Received: from reutershealth.com (IDENT:cowan@skunk.reutershealth.com [204.243.9.153]) by mail.reutershealth.com (Pro-8.9.3/8.9.3) with ESMTP id RAA04910 for ; Mon, 20 Mar 2000 17:59:42 -0500 (EST) Sender: cowan@mail.reutershealth.com Message-ID: <38D6AD90.4583C26D@reutershealth.com> Date: Mon, 20 Mar 2000 18:00:32 -0500 Organization: Reuters Health Information X-Mailer: Mozilla 4.7 [en] (X11; I; Linux 2.2.5-15 i686) X-Accept-Language: en MIME-Version: 1.0 To: "lojban@onelist.com" Subject: Re: [lojban] Translating names References: <8b69v1+fml0@eGroups.com> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit X-eGroups-From: John Cowan From: John Cowan X-Yahoo-Message-Num: 2289 Content-Length: 1536 Lines: 40 Quantum Seep wrote: > For example, if Bear wrote this book (as on page 124), should I say > a) "la cribe pu finti le vi cukta" or b) "la criben pu finti le vi > cukta". In (a) I leave the name as a gismu, while in (b) I attempt > to turn it into a cmene by adding an "n". The trouble with cmene is that they might mean something, and then again they might not. "criben" could be interpreted as a pair of rafsi: "cri-ben" = "cirko besna" (loser-brain), as in your example below. "cribe" can't be misinterpreted. But you may not care. > Also, in the case of (b), > are the final letters "s" and "n" preferred, and if so, why? Historical accident. You are perfectly free to add "vzv" if you prefer. > An example is the name > "lojban" which is formed from rafsi for "logji" and "bangu." Is this > a preferred way of constructing names when they are made from tanru? > Could the language just as well have been called "la lojbangu" > (lujvo)or "la lojbangun" (cmene)? Yes. > Isn't a person's name > also just a referent? Then why couldn't refer to the person named > Bear as "la'e lu cribe li'u"? Or could I? What would be the > connotation? That works too. TMTOWTDI (there's more than one way to do it). -- Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)