Return-Path: Received: (qmail 20721 invoked from network); 21 Apr 2000 21:26:02 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by m1.onelist.org with QMQP; 21 Apr 2000 21:26:02 -0000 Received: from unknown (HELO qg.egroups.com) (10.1.2.27) by mta1 with SMTP; 21 Apr 2000 21:26:01 -0000 Received: (qmail 25786 invoked from network); 21 Apr 2000 21:26:01 -0000 Received: from stmpy.cais.net (205.252.14.63) by qg.egroups.com with SMTP; 21 Apr 2000 21:26:01 -0000 Received: from bob (ppp62.net-A.cais.net [205.252.61.62]) by stmpy.cais.net (8.8.8/8.8.8) with ESMTP id RAA18421 for ; Fri, 21 Apr 2000 17:24:40 -0400 (EDT) Message-Id: <4.2.2.20000421172712.00ace100@127.0.0.1> X-Sender: vir1036/pop.cais.com@127.0.0.1 (Unverified) X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Pro Version 4.2.2 Date: Fri, 21 Apr 2000 17:29:20 -0400 To: lojban@egroups.com Subject: Translation request Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"; format=flowed From: Bob LeChevalier-Logical Language Group X-Yahoo-Message-Num: 2436 Content-Length: 2686 Lines: 73 The following was posted to Auxlang List. Ideally someone competent in a Slavic language (even if not Polish) could work from the English and the Polish to produce a quality translation. Post a copy to the List. lojbab >Date: Thu, 20 Apr 2000 15:12:42 -0400 >From: Charles George Haberl >Subject: Translation of Polish Literature > >For all those who might be interested in this venture - I felt as if this >information might be appropriate for the auxlang list, for numerous >reasons. > >-Charles H. > >******** > >Dear Friends, > >I am preparing a polyglot and transcultural compilation of 20 lines of >the best known poetry in Polish literature, by Mickiewicz, and have so >far received translations into 89 languages. I wish to contact motivated >linguists to expand the project into other languages. For those unable >to work with the original, on-line literal translations are available in >English and French. You may also wish to visit website >(www.ccr,jussieu.fr/mickiewicz.200) for background information on the >poet. > >Thank you for your help. >With best regards >Dr. Z.W. Wolkowski >University of Paris, France > >FOLLOWS IS A LITERAL TRANSLATION FROM POLISH INTO ENGLISH > >Adam Mickiewicz >"Pan Tadeusz", or the last foray in Lithuania > >Lithuania, my country! you are like health >How much should cherish you, he will only learn, >Who has lost you. Today your beauty in all its splendor >I see and describe, because I yearn for you. > >Holy Maiden, who guards the Bright Mountain of Czestochowa, >And shines in the Ostra Gate of Vilna! >You, who defends the castle city of Novogrodek with its faithful people, > >As you have brought me back to health as a child by miracle, >(When, offered by my crying mother >Under Your protection, I raised my dead eye-lid >And straight away I could by foot to the threshold >Of Your temple go and thank God >For the life returned) >Thus you shall return us by miracle to our Fatherland's bosom. > >Meanwhile, transport my yearning soul >To those green pastures spread wide along the blue Niemen, >To those fields painted with various grain, >Gold-colored with wheat, silver-colored with rye, >Where the amber-colored colza, buckwheat white as snow, >Where clover blushes as the cheeks of a maiden, and all is girdled >As with a ribbon, by a green hedge >On which rare, silent pear trees stand. ---- lojbab lojbab@lojban.org Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc. 2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA 703-385-0273 Artificial language Loglan/Lojban: http://www.lojban.org (newly updated!)