Return-Path: Received: (qmail 26968 invoked from network); 25 Apr 2000 01:02:21 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by m4.onelist.org with QMQP; 25 Apr 2000 01:02:21 -0000 Received: from unknown (HELO fn1.freenet.edmonton.ab.ca) (198.161.206.8) by mta1 with SMTP; 25 Apr 2000 01:02:21 -0000 Received: from freenet.edmonton.ab.ca (13496@freenet.edmonton.ab.ca [198.161.206.2]) by fn1.freenet.edmonton.ab.ca (8.8.7/8.7.3) with ESMTP id SAA36726 for ; Mon, 24 Apr 2000 18:59:33 -0600 Received: from localhost (reciproc@localhost) by freenet.edmonton.ab.ca (8.8.7/8.7.3) with SMTP id TAA49960 for ; Mon, 24 Apr 2000 19:02:18 -0600 Date: Mon, 24 Apr 2000 19:02:18 -0600 (MDT) To: lojban@egroups.com Subject: Re: [lojban] Sex words In-Reply-To: <3903B103.E59C32F@concentric.net> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII From: reciproc@freenet.edmonton.ab.ca X-Yahoo-Message-Num: 2446 Content-Length: 1103 Lines: 28 Just some grammatical nitpicking... Brook Conner wrote: > Actually, wouldn't "mi cinprami do" translate equally well as "I am a > sexual-lover of you" and "I sexually-love you"? You'd need cmavo to make > clear which one you meant, wouldn't you? They mean exactly the same thing; you can't make a distinction because there isn't one, although "I sexually-love you" is simpler. Still, any lojban gismu or lujvo can be translated in many ways out of context -- cinprami could be translated as the verb "sexually-love", as in "mi cinprami do", or as the noun "sexual-lover", as in "le cinprami". > Again, see above. I think, without the cmavo, it could be translated in > English either way. "nu pamgle" is clearly an event, but "mi nu pamgle > do" could mean "I have loving intercourse with you" or "I > am-in-the-event-of loving intercourse with you". No, "mi nu pamgle do" means "I AM an event of loving-intercourse with you". The best match for the second English sentence there could be "mi caca'o pamgle do", "I'm currently having loving-intercourse with you". co'omi'e xarmuj.