From sentto-44114-2712-mark=kli.org@returns.onelist.com Sat May 13 00:09:04 2000 Return-Path: Delivered-To: shoulson-kli@meson.org Received: (qmail 2915 invoked from network); 13 May 2000 00:09:03 -0000 Received: from zash.lupine.org (205.186.156.18) by pi.meson.org with SMTP; 13 May 2000 00:09:03 -0000 Received: (qmail 28149 invoked by uid 40001); 13 May 2000 00:09:27 -0000 Delivered-To: kli-mark@kli.org Received: (qmail 28146 invoked from network); 13 May 2000 00:09:26 -0000 Received: from mo.egroups.com (207.138.41.166) by zash.lupine.org with SMTP; 13 May 2000 00:09:26 -0000 X-eGroups-Return: sentto-44114-2712-mark=kli.org@returns.onelist.com Received: from [10.1.10.35] by mo.egroups.com with NNFMP; 13 May 2000 00:09:24 -0000 Received: (qmail 4657 invoked from network); 13 May 2000 00:09:23 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by m1.onelist.org with QMQP; 13 May 2000 00:09:23 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.69) by mta1 with SMTP; 13 May 2000 00:09:23 -0000 Received: (qmail 26482 invoked by uid 0); 13 May 2000 00:09:23 -0000 Message-ID: <20000513000923.26481.qmail@hotmail.com> Received: from 200.41.210.30 by www.hotmail.com with HTTP; Fri, 12 May 2000 17:09:23 PDT X-Originating-IP: [200.41.210.30] To: lojban@egroups.com From: "Jorge Llambias" MIME-Version: 1.0 Mailing-List: list lojban@egroups.com; contact lojban-owner@egroups.com Delivered-To: mailing list lojban@egroups.com Precedence: bulk List-Unsubscribe: Date: Fri, 12 May 2000 17:09:23 PDT Subject: [lojban] Various "which" ways Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit I want to translate "Which road do we take?" 1) mi'o klama fo le ki'a dargu But this is not really how {ki'a} works. There is no confusion here about anything said earlier. Sometimes "which" can be used to ask for clarification, but I'm after the more general case. 2) mi'o klama fo le mo dargu Even a cooperative listener could (or even should) understand this as "what kind of road do we take?", not "which road?". 3) mi'o klama fo le ma dargu This is a bit better, {le ma dargu} is the same as {le dargu pe ma}, and pe is restrictive. {le ma dargu} should not be translated as "whose road?", but the idea is along that line. Is this a good "which road?"? For example {le dargu pe le zunle}. 4) mi'o klama fo le xomoi dargu I like this one. I agree with pc that it is not very good if it must be understood as asking for a number, but... There is actually a weird grammatical construction that would allow us to respond: {le me le zunle moi dargu}, something like "the left-th road". I have no idea what else {me moi} could be used for, so maybe this is it? co'o mi'e xorxes ________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com ------------------------------------------------------------------------ Buy and sell used, rare and vintage gear at the Web's best music gear auction. Register to enter the weekly gear giveaway! http://click.egroups.com/1/3735/3/_/17627/_/958176564/ ------------------------------------------------------------------------ To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com