Return-Path: Delivered-To: shoulson-kli@meson.org Received: (qmail 25642 invoked from network); 28 May 2000 09:14:57 -0000 Received: from zash.lupine.org (205.186.156.18) by pi.meson.org with SMTP; 28 May 2000 09:14:57 -0000 Received: (qmail 11141 invoked by uid 40001); 28 May 2000 09:16:27 -0000 Delivered-To: kli-mark@kli.org Received: (qmail 11138 invoked from network); 28 May 2000 09:16:27 -0000 Received: from hj.egroups.com (208.50.144.90) by zash.lupine.org with SMTP; 28 May 2000 09:16:27 -0000 X-eGroups-Return: sentto-44114-2871-959505384-mark=kli.org@returns.onelist.com Received: from [10.1.10.35] by hj.egroups.com with NNFMP; 28 May 2000 09:16:25 -0000 Received: (qmail 22448 invoked from network); 28 May 2000 09:16:23 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by m1.onelist.org with QMQP; 28 May 2000 09:16:23 -0000 Received: from unknown (HELO qg.egroups.com) (10.1.2.27) by mta1 with SMTP; 28 May 2000 09:16:23 -0000 Received: (qmail 20118 invoked from network); 28 May 2000 09:16:23 -0000 Received: from mw.egroups.com (10.1.2.2) by iqg.egroups.com with SMTP; 28 May 2000 09:16:23 -0000 X-eGroups-Return: Ti@fa-kuan.muc.de Received: from [10.1.10.94] by mw.egroups.com with NNFMP; 28 May 2000 09:16:22 -0000 To: lojban@egroups.com Message-ID: <8gqo50+56qc@eGroups.com> In-Reply-To: <4.2.2.20000528030210.00b44100@127.0.0.1> User-Agent: eGroups-EW/0.82 X-Mailer: eGroups Message Poster From: "=?iso-8859-1?q?Alfred_W._T=FCting?=" MIME-Version: 1.0 Mailing-List: list lojban@egroups.com; contact lojban-owner@egroups.com Delivered-To: mailing list lojban@egroups.com Precedence: bulk List-Unsubscribe: Date: Sun, 28 May 2000 09:16:16 -0000 Subject: [lojban] Re: coi rodo - mi'e .aulun. Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Length: 3107 Lines: 74 --- In lojban@egroups.com, "Bob LeChevalier (lojbab)" wrote: > I could post this (and/or put it on the website). Unfortunately, this=20 > official mapping led to severe collision because so many pinyin letters=20 > mapped to schwa; we also did not at the time understand how C+i sounded=20 > (e.g. pinyin "zi"), though I have since had this clarified. Would be interested in! > If we had it to do over again, we would map "ong" to "on(g?)" and not to=20 > "yn".=20 IMHO this mapping to lb: "yn" most probably is based on a misunderstanding, maybe going back to pronunciation standards in=20 southern Chinese dialects like Cantonese: Mandarin (pinyin) -eng (lb: -yn(g)) very often is pron. -ong (=3Dung) or -un in=20 southern dialects (e.g. BIG5 =C2=D7 pinyin: feng1, "fruitful/abundant" in dialect is *written* and pronounced "fung" - pron. in=20 'virtual' pinyin about: fong -, or BIG5 =AD=B7 pinyin: feng1, "wind" etc. in dialect written and pron. "fun" as in Cantonese taifun, BIG5=20 =A4j=AD=B7, pinyin: dafeng!)=20 Pinyin "-ong" should be transcribed to lb: "un(g)" *not* -yn (e.g. mau.dzydun.) > The g is questionable because Lojban maps the /ng/ consonant to=20 > /n/. As someone noted, if the g is present it is pronounced separately=20 > from the n. But the real problem is that in gismu making we could have=20 > ended up with the g and not the n in the Lojban word, and the g by itself=20 > without the n is probably useless to a Chinese speaker for recognition. In Mandarin there can be no g-ending except in -ng, so this would not necessarily lead to much misunderstanding to a Chinese=20 speaker familiar with lojbanization. BTW, in southern dialects, there are lots of consonant endings, e.g. in Hakka language BIG5 =AB=C8 =AEa (=3DHakka or "guest families"), pinyin: ke4 jia1, it is "hag-ga".=20 One principle question: For what reason cmene have to follow the strict rules of Lojban phonology?? If it just were for computers to understand the=20 language, isn't it sufficient to enclose cmene (first of all personal names etc.) in the structure beginning with the cmene indicators=20 "la" and the "."? Shouldn't it be the main goal to giving the reader an idea of what the name word is pointing to and what's its=20 common/real pronunciation? So, e.g. writing la maozedong. (instead of la mau.dzydun.) would function a lot better in this sense. Or,=20 writing the the cluster "ng" in (e.g. Chinese or German) names could imply that it's not pronounced like in British/American=20 English as two separated consonants (Engl.: fin-ger, Germ.: Finger), so the reader is not obliged to pronounce it the lb way. In Glosa language, all 'foreign' words (like 'french', 'english' etc.) had been 'incorporated' (i.e. left untouched). I wouldn't go that=20 far, though. co'o mi'e .aulun. ------------------------------------------------------------------------ Old school buds here: http://click.egroups.com/1/4057/3/_/17627/_/959505377/ ------------------------------------------------------------------------ To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com