From sentto-44114-3085-961082222-mark=kli.org@returns.onelist.com Thu Jun 15 15:19:16 2000 Return-Path: Delivered-To: shoulson-kli@meson.org Received: (qmail 21695 invoked from network); 15 Jun 2000 15:19:15 -0000 Received: from zash.lupine.org (205.186.156.18) by pi.meson.org with SMTP; 15 Jun 2000 15:19:15 -0000 Received: (qmail 21924 invoked by uid 40001); 15 Jun 2000 15:22:04 -0000 Delivered-To: kli-mark@kli.org Received: (qmail 21921 invoked from network); 15 Jun 2000 15:22:04 -0000 Received: from mo.egroups.com (207.138.41.166) by zash.lupine.org with SMTP; 15 Jun 2000 15:22:04 -0000 X-eGroups-Return: sentto-44114-3085-961082222-mark=kli.org@returns.onelist.com Received: from [10.1.10.37] by mo.egroups.com with NNFMP; 15 Jun 2000 15:22:03 -0000 Received: (qmail 21251 invoked from network); 15 Jun 2000 15:15:53 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by m3.onelist.org with QMQP; 15 Jun 2000 15:15:53 -0000 Received: from unknown (HELO amsta.leeds.ac.uk) (129.11.36.1) by mta3 with SMTP; 15 Jun 2000 15:15:51 -0000 Received: from navier.leeds.ac.uk (navier [129.11.36.238]) by amsta.leeds.ac.uk (8.9.3/8.9.3) with ESMTP id QAA13654; Thu, 15 Jun 2000 16:15:29 +0100 (BST) Received: (from sklyanin@localhost) by navier.leeds.ac.uk (8.9.3/8.9.3) id QAA21013; Thu, 15 Jun 2000 16:15:30 +0100 (BST) Message-Id: <200006151515.QAA21013@navier.leeds.ac.uk> To: lojban@egroups.com Cc: sklyanin@amsta.leeds.ac.uk (Evgueni Sklyanin) X-Mailer: ELM [version 2.5 PL2] X-eGroups-From: E Sklyanin From: E Sklyanin MIME-Version: 1.0 Mailing-List: list lojban@egroups.com; contact lojban-owner@egroups.com Delivered-To: mailing list lojban@egroups.com Precedence: bulk List-Unsubscribe: Date: Thu, 15 Jun 2000 16:15:30 +0100 (BST) Subject: [lojban] containers Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit coi rodo There is a group of gismu describing various containers. The definition of such gismu usually has a place (x2, sometimes x3) for the contents. In the list of English definitions the word "contents" is used with three prepositions: for/of/with: "for contents": botpi (bottle), dacru (drower), lante (can), patxu (pot), tansi (pan), tanxe (box). "of contents": baktu (bucket), palne (tray) "with contents": dakli (sack), lanku (basket) unique wording: kabri (cup) "containing contents" palta (plate) - no place for contents I wonder if this difference in wording (for/of/with/containig) is deliberate and serves to convey different meanings. Are we speaking in case of bottle (botpi) only of the bottle itself, and of only potential contents? How do we say then "a bottle of wine"? Respectively, when we use "bucket" (baktu) are we speaking about an amount of water contained in a bucket? How can we then refer to an empty bucket? I would prefer to have a uniform place structure for all kinds of containers. It is rather difficult to memorize the distibution of "for/of/with". co'o mi'e .evgenis. ------------------------------------------------------------------------ Remember four years of good friends, bad clothes, explosive chemistry experiments. http://click.egroups.com/1/5532/3/_/17627/_/961082189/ ------------------------------------------------------------------------ To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com