From rob@twcny.rr.com Fri Jun 16 10:05:57 2000 Return-Path: Received: (qmail 10266 invoked from network); 16 Jun 2000 17:05:56 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by m4.onelist.org with QMQP; 16 Jun 2000 17:05:56 -0000 Received: from unknown (HELO mailhop1.nyroc.rr.com) (24.92.226.120) by mta2 with SMTP; 16 Jun 2000 17:05:56 -0000 Received: from mailout1.nyroc.rr.com ([24.92.226.81]) by mailhop1.nyroc.rr.com (Post.Office MTA v3.5.3 release 223 ID# 0-59787U250000L250000S0V35) with ESMTP id com for ; Fri, 16 Jun 2000 13:02:10 -0400 Received: from mail1.twcny.rr.com ([24.92.226.74]) by mailout1.nyroc.rr.com (Post.Office MTA v3.5.3 release 223 ID# 0-59787U250000L250000S0V35) with ESMTP id com for ; Fri, 16 Jun 2000 13:04:43 -0400 Received: from aylee.twcny.rr.com ([24.95.179.128]) by mail1.twcny.rr.com (Post.Office MTA v3.5.3 release 223 ID# 0-53939U80000L80000S0V35) with ESMTP id com for ; Fri, 16 Jun 2000 13:04:42 -0400 Received: from rob by aylee.twcny.rr.com with local (Exim 3.12 #1 (Debian)) id 132zVu-0003Cr-00; Fri, 16 Jun 2000 13:02:38 -0400 Date: Fri, 16 Jun 2000 13:02:38 -0400 To: lojban@egroups.com Subject: Re: [lojban] Re: lujvo Message-ID: <20000616130238.A12246@twcny.rr.com> References: <20000615231617.C6389@twcny.rr.com> <8icv7g+jfc8@eGroups.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Mailer: Mutt 1.0.1i In-Reply-To: <8icv7g+jfc8@eGroups.com>; from Ti@fa-kuan.muc.de on Fri, Jun 16, 2000 at 10:23:44AM -0000 X-Is-It-Not-Nifty: www.sluggy.com From: rob@twcny.rr.com X-Yahoo-Message-Num: 3105 On Fri, Jun 16, 2000 at 10:23:44AM -0000, Alfred W. Tueting (Tüting) wrote: > --- In lojban@egroups.com, rob@t... wrote: > > On Thu, Jun 15, 2000 at 03:44:20PM -0700, Jorge Llambias wrote: > > > i ie i mi za'o darxi lo morsi xirma > > > > .u'i di'u pa xamgu se fanva fi le lojbo > > .i mi ca seltirna cmila > > -- > > la rabspir. > > Interesting! Since I do not know a saying like that (English or > Spanish?) I had to take its meaning from the Lojban phrase: > > I go on hitting a dead horse (?) The saying, in English, is "beating a dead horse", and it means that you're doing something long after you should have stopped, so za'o fits nicely. > As for /za'o/ overcompletion: > Was my (initial) goal to *kill* the horse by beating it? And now > (after having *reached* it) I still go on with my action - with a > goal no longer reachable! (e.g. mi za'o klama la paris.) > Was my goal to make the (live) horse running in higher speed? And now > (after having *missed* this goal) go on with my action... > Or even: Did I want to hit a dead horse? - And after a while doing > so, I still continue whipping it... I don't know the origin of the phrase, but the one that makes the most sense is that you keep on trying to make a horse go faster, even when it's tired and slowing down, to the point where it dies and you're still beating it. -- la rabspir.