From Ti@fa-kuan.muc.de Mon Jun 12 13:04:19 2000 Return-Path: Received: (qmail 10471 invoked from network); 12 Jun 2000 20:03:56 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by m2.onelist.org with QMQP; 12 Jun 2000 20:03:56 -0000 Received: from unknown (HELO ml.egroups.com) (10.1.1.31) by mta2 with SMTP; 12 Jun 2000 20:03:55 -0000 X-eGroups-Return: Ti@fa-kuan.muc.de Received: from [10.1.10.110] by ml.egroups.com with NNFMP; 11 Jun 2000 16:45:57 -0000 Date: Sun, 11 Jun 2000 15:42:54 -0000 To: lojban@egroups.com Subject: Re: lujvo Message-ID: <8i0c1u+2vdl@eGroups.com> In-Reply-To: <94.58cc707.2674ea30@aol.com> User-Agent: eGroups-EW/0.82 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Length: 2352 X-Mailer: eGroups Message Poster From: "=?iso-8859-1?q?Alfred_W._T=FCting?=" X-Yahoo-Message-Num: 3021 la pycyn cusku > Why you need to include trats with formations. I, performing poorly as a > good Anglo- Catholic, never even thought of that reading -- > and wondered what a pop music star had to do with it all. > For the role of a godmother, "god-mother" is not a good > word; for the Theotokos it is probably about right ... I'm wondering too how a popstar (or any woman) can have a name like that. I just wanted to have a Lojban equivalent to Italian "Madonna" (ma donna=my lady/mistress; having a fixed - first of all Roman-Catholic - meaning, comparable to German "Unsere liebe Frau..."). The same meaning has "Madre di Dio", "Madre de Dios", "Maica Domnului", "Isten-anyja" or "Gottesmutter". So, it seems quite natural to translate it that way into Lojan as it verbally means the *real* mother of God (=Jesus Christ). The Greek "Theotokos" has exactly the same meaning of "giving birth to God" (hence mother of God). There indeed is no other meaning for "Madonna"! It's just the question how to convey this meaning into Lojban. (Since /mamta/ isn't necessarily meant biologically, why not /seljbecevni/?). > No, eggplants don't grow on trees, which is why I scratched them... Oh excuse - I didn't get it for my poor English! > Fu'ivla for eggplants are fine, ... Something "brinjal," the home language of most of my eggplant recipes, > would work well. (la pier. cusku di'e) > For eggplant, I'd use a fu'ivla. The only descriptive name I know of for it is "eggplant" itself (which properly refers to the white > > kind, Solanum esculentum); all others are variants of Sanskrit "vatinganah": badinjan, aubergine, brinjal, S. melongena, > melenzana, mad apple (misinterpretation of "melenzana" as "mala insana"). Pick any you want and add "spaty" or "gruty" to the > beginning of it. In German it's 'Aubergine' or 'Eierfrucht' (eggfruit), in Romanian it's more special: they're called 'vinete' (lb: VInete), which is '(the) purple ones'. In the same manner tomatoes are 'rosii' (lb: roci), '(the) red ones' and the long-shaped yellow-green paprikas are named by 'ardei' (lb: arDEI), '(the) burning (hot) ones'. So why not zirspa? ;) Don't they also taste like zirspa! BTW, a fine and delicious dish is Romanian 'musaca de vinete' (lb: musaKA). It's like Turkish 'imam bayildi' (about lb: ba,iyldY). .aulun.