From graywyvern@hotmail.com Sat Jul 08 16:14:17 2000 Return-Path: Received: (qmail 11603 invoked from network); 8 Jul 2000 23:14:17 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by m4.onelist.org with QMQP; 8 Jul 2000 23:14:17 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.237.51) by mta1 with SMTP; 8 Jul 2000 23:14:17 -0000 Received: (qmail 22139 invoked by uid 0); 8 Jul 2000 23:14:17 -0000 Message-ID: <20000708231417.22138.qmail@hotmail.com> Received: from 209.176.48.48 by www.hotmail.com with HTTP; Sat, 08 Jul 2000 16:14:17 PDT X-Originating-IP: [209.176.48.48] To: lojban@egroups.com Subject: Re: [lojban] Tashunkekokipapi - Man-afraid-of his-horses Date: Sat, 08 Jul 2000 16:14:17 PDT Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed From: "michael helsem" X-Yahoo-Message-Num: 3500 >From: "Alfred W. Tueting (Tüting)" li'o > >6.10) mi viska la nanmu poi terpa le ke'a xirma [ku] That actually means, "I see Man Whose Horse Is Feared". (It needs another "fake'a" in there somewhere.) li'o >Is the following correct Lojban to >express the name's real meaning? > >mi viska la poi le ke'a xirma (ku) se terpa lo nanmu > No. It has to be something more like, "la sezyxirma terpa nanmu". Or, if you want to use a relative clause (not always a good idea): "la nanmu po'u le terpa be leri xirma". ________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com