From Ti@fa-kuan.muc.de Sun Jul 09 03:38:23 2000 Return-Path: Received: (qmail 21614 invoked from network); 9 Jul 2000 10:38:12 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by m2.onelist.org with QMQP; 9 Jul 2000 10:38:12 -0000 Received: from unknown (HELO mo.egroups.com) (10.1.1.34) by mta1 with SMTP; 9 Jul 2000 10:38:12 -0000 X-eGroups-Return: Ti@fa-kuan.muc.de Received: from [10.1.10.30] by mo.egroups.com with NNFMP; 09 Jul 2000 10:38:11 -0000 Date: Sun, 09 Jul 2000 10:30:26 -0000 To: lojban@egroups.com Subject: Re: Tashunkekokipapi - Man-afraid-of his-horses Message-ID: <8k9k82+4g8s@eGroups.com> In-Reply-To: <20000708231417.22138.qmail@hotmail.com> User-Agent: eGroups-EW/0.82 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Length: 1586 X-Mailer: eGroups Message Poster From: "=?iso-8859-1?q?Alfred_W._Tueting_(T=FCting)?=" X-Yahoo-Message-Num: 3512 --- In lojban@egroups.com, "michael helsem" wrote: > >From: "Alfred W. Tueting (T=FCting)" > >6.10) mi viska la nanmu poi (ke'a) terpa le ke'a xirma [ku] > > That actually means, "I see Man Whose Horse Is Feared". (It > needs another "fake'a" in there somewhere.) No, I think the grammar's above example tries to express "I see Man-Who-is-Afraid-of-His-Horse(s) (i.e. Tasunkekokipapi)", yet this is not the real meaning of the historical names "Man-afraid -of-his-horses" and "Young-man-afraid-of-his-horses". So, I'm trying to translate the name's very meaning into Lojban - though restricted to my still poor Lojbanic skills :( by: "mi viska la nanmu poi le ke'a xirma (ku) se terpa (le bradi)" following the pattern: x1 is afraid by x2 or x2 se terpa x1 or: "mi viska la nanmu poi le xirma po ke'a .ue (cu) se terpa (le ke'a bradi)(ku'i)(vau)" (i.e. "man-whose-enemies-are-even/already-frighten ed/terrorized-seeing-his-horses" So, the grammar book's above example *grammatically* is okay (and I never dared to criticize this!), but - like very often - the famous proper name's meaning is given erroneously and hence should be altered. What I also wanted to know was whether the construction "la poi..." instead e.g. "la nanmu poi...") is allowed! In English an article is not allowed standing isolated, e.g. the one(!) who..., what's different in German, so the following sentence is grammatically correct: "Die, die die, die die Verkehrszeichen abmontierte haben, bei der Polizei melden, werden belohnt!" co'o mi'e .aulun.