From pycyn@aol.com Sun Jul 09 15:57:19 2000 Return-Path: Received: (qmail 18076 invoked from network); 9 Jul 2000 22:57:18 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by m3.onelist.org with QMQP; 9 Jul 2000 22:57:18 -0000 Received: from unknown (HELO imo-d03.mx.aol.com) (205.188.157.35) by mta1 with SMTP; 9 Jul 2000 22:57:18 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-d03.mx.aol.com (mail_out_v27.12.) id a.68.5436fe4 (2615) for ; Sun, 9 Jul 2000 18:57:11 -0400 (EDT) Message-ID: <68.5436fe4.269a5d46@aol.com> Date: Sun, 9 Jul 2000 18:57:10 EDT Subject: re:Tashunkakokipapi To: lojban@egroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Mailer: AOL 3.0 16-bit for Windows sub 41 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Message-Num: 3523 The history of the American West, from which I assume this example is taken, is full of these lousy translations. This one seems to be a (deliberately?) bad translation, others were the result of trying to get long sentence (in English) names into something usable "Breaks Wind" for "He ran so fast he broke through the wind" and "Dirty Shirt" for "He fought so many battles that day he did not have time to change his shirt" (both roughly speaking). But, of course, for a number of reasons, some people did have and use names that seem (and often were) insulting to the bearer: reminders of disgraces to be overcome or warnings of discgraces that lay in wait or just giving the worst to prevent it actually happening. Don't forget "Worm," the Comanche.