From sentto-44114-3397-962674712-mark=kli.org@returns.onelist.com Tue Jul 04 01:36:59 2000 Return-Path: Delivered-To: shoulson-kli@meson.org Received: (qmail 10652 invoked from network); 4 Jul 2000 01:36:58 -0000 Received: from zash.lupine.org (205.186.156.18) by pi.meson.org with SMTP; 4 Jul 2000 01:36:58 -0000 Received: (qmail 12847 invoked by uid 40001); 4 Jul 2000 01:38:36 -0000 Delivered-To: kli-mark@kli.org Received: (qmail 12844 invoked from network); 4 Jul 2000 01:38:35 -0000 Received: from hh.egroups.com (208.50.144.88) by zash.lupine.org with SMTP; 4 Jul 2000 01:38:35 -0000 X-eGroups-Return: sentto-44114-3397-962674712-mark=kli.org@returns.onelist.com Received: from [10.1.10.36] by hh.egroups.com with NNFMP; 04 Jul 2000 01:38:33 -0000 Received: (qmail 10533 invoked from network); 4 Jul 2000 01:38:31 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by m2.onelist.org with QMQP; 4 Jul 2000 01:38:31 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.163) by mta1 with SMTP; 4 Jul 2000 01:38:31 -0000 Received: (qmail 19409 invoked by uid 0); 4 Jul 2000 01:38:31 -0000 Message-ID: <20000704013831.19408.qmail@hotmail.com> Received: from 200.42.154.121 by www.hotmail.com with HTTP; Mon, 03 Jul 2000 18:38:31 PDT X-Originating-IP: [200.42.154.121] To: lojban@egroups.com From: "Jorge Llambias" MIME-Version: 1.0 Mailing-List: list lojban@egroups.com; contact lojban-owner@egroups.com Delivered-To: mailing list lojban@egroups.com Precedence: bulk List-Unsubscribe: Date: Mon, 03 Jul 2000 18:38:31 PDT Subject: Re: [lojban] Englishistic Content-Type: text/plain Content-Transfer-Encoding: 8bit la ivAn cusku di'e >The set of terms of the `still/already' family is generally similar >in the main European lgs, but the details differ. Were we speaking >German or French, we would be concerned about the rendering of the >difference between _noch_ and _noch immer_ (_encore_ and _toujours_, >_még_ and __még mindig_ in Hungarian, etc.), among other things. Maybe. But I don't think I'm really fixating on the subtleties of English (or Spanish). I'm not concerned about what subtle differences there might be between "no longer" and "no more" or "not any more". I'm taking them all as the same, also "still not" and "not yet". I think there is more than one language's idisosyncrasies going on with this. In fact what most interests me is the negation relations between those four. >But in Arabic `still' >is expressed preiphrastically: `he is still >sleeping', lit. `he doesn't cease sleeping'; cf. Spanish _sigue >durmiendo_ `he continues sleeping' in the same sense. Also an even closer match: "no para de dormir". >And Hindi doesn't have words for `still' or `already' at all; either >one can sort of be expressed by `even now', Very nice! That makes a lot of sense, because "even now" can contrast "now" with "even though it shouldn't have started yet" (already) or with "even though it should be finished by now" (still). co'o mi'e xorxes ________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com ------------------------------------------------------------------------ High long distance bills are HISTORY! Join beMANY! http://click.egroups.com/1/4164/4/_/17627/_/962674712/ ------------------------------------------------------------------------ To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com