From sentto-44114-3541-963254160-mark=kli.org@returns.onelist.com Mon Jul 10 18:34:05 2000 Return-Path: Delivered-To: shoulson-kli@meson.org Received: (qmail 21359 invoked from network); 10 Jul 2000 18:34:04 -0000 Received: from zash.lupine.org (205.186.156.18) by pi.meson.org with SMTP; 10 Jul 2000 18:34:04 -0000 Received: (qmail 1717 invoked by uid 40001); 10 Jul 2000 18:36:11 -0000 Delivered-To: kli-mark@kli.org Received: (qmail 1714 invoked from network); 10 Jul 2000 18:36:11 -0000 Received: from ml.egroups.com (208.50.144.77) by zash.lupine.org with SMTP; 10 Jul 2000 18:36:11 -0000 X-eGroups-Return: sentto-44114-3541-963254160-mark=kli.org@returns.onelist.com Received: from [10.1.10.36] by ml.egroups.com with NNFMP; 10 Jul 2000 19:36:09 -0000 Received: (qmail 8513 invoked from network); 10 Jul 2000 18:34:58 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by m2.onelist.org with QMQP; 10 Jul 2000 18:34:58 -0000 Received: from unknown (HELO mail.reutershealth.com) (204.243.9.36) by mta1 with SMTP; 10 Jul 2000 18:34:57 -0000 Received: from reutershealth.com (IDENT:cowan@skunk.reutershealth.com [204.243.9.153]) by mail.reutershealth.com (Pro-8.9.3/8.9.3) with ESMTP id OAA27400; Mon, 10 Jul 2000 14:34:54 -0400 (EDT) Sender: cowan@mail.reutershealth.com Message-ID: <396A1713.316649E1@reutershealth.com> Organization: Reuters Health Information X-Mailer: Mozilla 4.7 [en] (X11; I; Linux 2.2.5-15 i686) X-Accept-Language: en To: "Alfred W. Tueting (=?iso-8859-1?Q?T=FCting?=)" , "lojban@onelist.com" References: <8k9k82+4g8s@eGroups.com> From: John Cowan MIME-Version: 1.0 Mailing-List: list lojban@egroups.com; contact lojban-owner@egroups.com Delivered-To: mailing list lojban@egroups.com Precedence: bulk List-Unsubscribe: Date: Mon, 10 Jul 2000 14:33:55 -0400 Subject: Re: [lojban] Re: Tashunkekokipapi - Man-afraid-of his-horses Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit "Alfred W. Tueting (Tüting)" wrote: > No, I think the grammar's above example tries to express "I see > Man-Who-is-Afraid-of-His-Horse(s) (i.e. Tasunkekokipapi)", > yet this is not the real meaning of the historical names "Man-afraid > -of-his-horses" and "Young-man-afraid-of-his-horses". Ah, I think I see. You mean that a better translation of the original name would have been "Man such that they are afraid of his horses". > So, the grammar book's above example *grammatically* is okay (and I > never dared to criticize this!), but - like very often - the > famous proper name's meaning is given erroneously and hence should be > altered. Excellent point. > What I also wanted to know was whether the construction "la poi..." > instead e.g. "la nanmu poi...") is allowed! It is allowed if there is a selbri *after* the relative clause, which then must be closed properly. But you cannot omit the selbri altogether. -- Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer) ------------------------------------------------------------------------ Old school buds here: http://click.egroups.com/1/5536/4/_/17627/_/963254160/ ------------------------------------------------------------------------ To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com