From sentto-44114-3514-963139103-mark=kli.org@returns.onelist.com Sun Jul 09 10:36:26 2000 Return-Path: Delivered-To: shoulson-kli@meson.org Received: (qmail 19113 invoked from network); 9 Jul 2000 10:36:25 -0000 Received: from zash.lupine.org (205.186.156.18) by pi.meson.org with SMTP; 9 Jul 2000 10:36:25 -0000 Received: (qmail 5608 invoked by uid 40001); 9 Jul 2000 10:38:27 -0000 Delivered-To: kli-mark@kli.org Received: (qmail 5605 invoked from network); 9 Jul 2000 10:38:26 -0000 Received: from hh.egroups.com (208.50.144.88) by zash.lupine.org with SMTP; 9 Jul 2000 10:38:26 -0000 X-eGroups-Return: sentto-44114-3514-963139103-mark=kli.org@returns.onelist.com Received: from [10.1.10.36] by hh.egroups.com with NNFMP; 09 Jul 2000 10:38:23 -0000 Received: (qmail 21614 invoked from network); 9 Jul 2000 10:38:12 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by m2.onelist.org with QMQP; 9 Jul 2000 10:38:12 -0000 Received: from unknown (HELO mo.egroups.com) (10.1.1.34) by mta1 with SMTP; 9 Jul 2000 10:38:12 -0000 X-eGroups-Return: Ti@fa-kuan.muc.de Received: from [10.1.10.30] by mo.egroups.com with NNFMP; 09 Jul 2000 10:38:11 -0000 To: lojban@egroups.com Message-ID: <8k9k82+4g8s@eGroups.com> In-Reply-To: <20000708231417.22138.qmail@hotmail.com> User-Agent: eGroups-EW/0.82 X-Mailer: eGroups Message Poster From: "=?iso-8859-1?q?Alfred_W._Tueting_(T=FCting)?=" MIME-Version: 1.0 Mailing-List: list lojban@egroups.com; contact lojban-owner@egroups.com Delivered-To: mailing list lojban@egroups.com Precedence: bulk List-Unsubscribe: Date: Sun, 09 Jul 2000 10:30:26 -0000 Subject: [lojban] Re: Tashunkekokipapi - Man-afraid-of his-horses Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable --- In lojban@egroups.com, "michael helsem" wrote: > >From: "Alfred W. Tueting (T=FCting)" > >6.10) mi viska la nanmu poi (ke'a) terpa le ke'a xirma [ku] >=20 > That actually means, "I see Man Whose Horse Is Feared". (It > needs another "fake'a" in there somewhere.) No, I think the grammar's above example tries to express "I see Man-Who-is-Afraid-of-His-Horse(s) (i.e. Tasunkekokipapi)",=20 yet this is not the real meaning of the historical names "Man-afraid -of-his-horses" and "Young-man-afraid-of-his-horses". So, I'm trying to translate the name's very meaning into Lojban - though restricted to my still poor Lojbanic skills :( by: "mi viska la nanmu poi le ke'a xirma (ku) se terpa (le bradi)" following the pattern: x1 is afraid by x2 or x2 se terpa x1 or: "mi viska la nanmu poi le xirma po ke'a .ue (cu) se terpa (le ke'a bradi)(ku'i)(vau)" (i.e. "man-whose-enemies-are-even/already-frighten ed/terrorized-seeing-his-horses" So, the grammar book's above example *grammatically* is okay (and I never dared to criticize this!), but - like very often - the=20 famous proper name's meaning is given erroneously and hence should be altered. What I also wanted to know was whether the construction "la poi..." instead e.g. "la nanmu poi...") is allowed! In English an article is=20 not allowed standing isolated, e.g. the one(!) who..., what's different in German, so the following sentence is grammatically correct:=20 "Die, die die, die die Verkehrszeichen abmontierte haben, bei der Polizei melden, werden belohnt!" co'o mi'e .aulun. ------------------------------------------------------------------------ Make new friends, find the old at Classmates.com: http://click.egroups.com/1/5530/4/_/17627/_/963139103/ ------------------------------------------------------------------------ To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com