From sentto-44114-3398-962676639-mark=kli.org@returns.onelist.com Tue Jul 04 02:09:04 2000 Return-Path: Delivered-To: shoulson-kli@meson.org Received: (qmail 10674 invoked from network); 4 Jul 2000 02:09:03 -0000 Received: from zash.lupine.org (205.186.156.18) by pi.meson.org with SMTP; 4 Jul 2000 02:09:03 -0000 Received: (qmail 13851 invoked by uid 40001); 4 Jul 2000 02:10:42 -0000 Delivered-To: kli-mark@kli.org Received: (qmail 13848 invoked from network); 4 Jul 2000 02:10:41 -0000 Received: from ch.egroups.com (207.138.41.144) by zash.lupine.org with SMTP; 4 Jul 2000 02:10:41 -0000 X-eGroups-Return: sentto-44114-3398-962676639-mark=kli.org@returns.onelist.com Received: from [10.1.10.37] by ch.egroups.com with NNFMP; 04 Jul 2000 02:10:39 -0000 Received: (qmail 17082 invoked from network); 4 Jul 2000 02:10:38 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by m3.onelist.org with QMQP; 4 Jul 2000 02:10:38 -0000 Received: from unknown (HELO eeyore.cc.uic.edu) (128.248.171.51) by mta1 with SMTP; 4 Jul 2000 02:10:38 -0000 Received: from [128.248.251.186] (dbts186.uicomp.uic.edu [128.248.251.186]) by eeyore.cc.uic.edu (8.9.3/8.9.3) with ESMTP id VAA13609; Mon, 3 Jul 2000 21:10:17 -0500 (CDT) X-Sender: sbelknap@mailserv.uic.edu Message-Id: In-Reply-To: <20000704013831.19408.qmail@hotmail.com> References: <20000704013831.19408.qmail@hotmail.com> To: "Jorge Llambias" Cc: lojban@egroups.com, iad@MATH.BAS.BG From: Steven Belknap MIME-Version: 1.0 Mailing-List: list lojban@egroups.com; contact lojban-owner@egroups.com Delivered-To: mailing list lojban@egroups.com Precedence: bulk List-Unsubscribe: Date: Mon, 3 Jul 2000 21:09:17 -0500 Subject: Re: [lojban] Englishistic Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit I am skeptical about claims that Hindi does not have expressions analogous to the English "still". There is overlap between the use of "still" as an intensive and its use as an adverbial "up to the time". Hindi may not have expressions which simultaneously convey these meanings, but there is probably some way to simply say express them. "Even" is simpler, as although it has multiple meanings, they are not generally employed simultaneously. It is commonly used as an intensive in English. I suspect that Hindi *does* have expression(s) which mean "up to the time" (perhaps hidden in Hindi tenses) and other expression(s) which are intensive. These would seem to be necessary to clearly express common ideas. Does even Jorge agree, or am I still in error? Ivan: > >And Hindi doesn't have words for `still' or `already' at all; either > >one can sort of be expressed by `even now', -- Steven Belknap, M.D. Assistant Professor of Clinical Pharmacology and Medicine University of Illinois College of Medicine at Peoria ------------------------------------------------------------------------ Free Worldwide Calling with Firetalk! Click Here: http://click.egroups.com/1/5481/4/_/17627/_/962676639/ ------------------------------------------------------------------------ To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com