From jjllambias@hotmail.com Fri Aug 25 14:12:30 2000 Return-Path: Received: (qmail 6773 invoked from network); 25 Aug 2000 21:12:29 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by m1.onelist.org with QMQP; 25 Aug 2000 21:12:29 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.240.193) by mta1 with SMTP; 25 Aug 2000 21:12:29 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Fri, 25 Aug 2000 14:12:29 -0700 Received: from 200.49.74.2 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP; Fri, 25 Aug 2000 GMT X-Originating-IP: [200.49.74.2] To: lojban@egroups.com Subject: Re: [lojban] i shot him dead Date: Fri, 25 Aug 2000 21:12:29 GMT Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 25 Aug 2000 21:12:29.0361 (UTC) FILETIME=[2D17F210:01C00ED9] From: "Jorge Llambias" X-Yahoo-Message-Num: 4056 >how would the english phrase 'i shot him dead' be rendered into >lojban? If you mean the general structure of phrases like "I shot him dead", "I painted it blue", "I sucked it dry", and so on, then I can see two approaches. One is to consider them as two placers: shoot_dead(I,him), paint_blue(I,it), suck_dry(I,it). In this case you can use a lujvo or a tanru for the modified predicate word. The other possibility is to see them as relationships having three arguments: shoot(I,him,dead), paint(I,it,blue), suck(I,it,dry). Here the third place is not normally part of the basic gismu, but it can be easily added with {ja'e}, for example: mi dandaŽi koŽa ja'e le nu morsi I shot him dead. co'o mi'e xorxes ________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com