From pycyn@aol.com Fri Aug 25 07:44:19 2000 Return-Path: Received: (qmail 19095 invoked from network); 25 Aug 2000 14:44:19 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by m3.onelist.org with QMQP; 25 Aug 2000 14:44:19 -0000 Received: from unknown (HELO imo-r18.mx.aol.com) (152.163.225.72) by mta3 with SMTP; 25 Aug 2000 14:44:18 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-r18.mx.aol.com (mail_out_v28.15.) id a.d9.8d6d487 (4522) for ; Fri, 25 Aug 2000 10:44:16 -0400 (EDT) Message-ID: Date: Fri, 25 Aug 2000 10:44:16 EDT Subject: Re: [lojban] i shot him dead To: lojban@egroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Mailer: AOL 3.0 16-bit for Windows sub 41 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Message-Num: 4043 In a message dated 00-08-25 03:29:58 EDT, garrett writes: << how would the english phrase 'i shot him dead' be rendered into lojban? >> what kind of translation do you want: merely factual or one that catches the oddity of the English structure? The first would be just "I shot him and as a consequence he died" -- not that "shot" is going to be easy in Lojban. The nearest I can see for the compact English is "I brought it about that he is dead by my shooting him" , which I think centers on gasnu.