From pycyn@aol.com Tue Sep 12 19:18:13 2000 Return-Path: Received: (qmail 13942 invoked from network); 13 Sep 2000 02:17:23 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by m1.onelist.org with QMQP; 13 Sep 2000 02:17:23 -0000 Received: from unknown (HELO imo-d04.mx.aol.com) (205.188.157.36) by mta2 with SMTP; 13 Sep 2000 02:17:22 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-d04.mx.aol.com (mail_out_v28.15.) id a.9a.98fd515 (4538) for ; Tue, 12 Sep 2000 22:17:19 -0400 (EDT) Message-ID: <9a.98fd515.26f03dae@aol.com> Date: Tue, 12 Sep 2000 22:17:18 EDT Subject: Re: [lojban] Eating glass, events, and rape To: lojban@egroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Mailer: AOL 3.0 16-bit for Windows sub 41 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Message-Num: 4303 In a message dated 00-09-12 17:24:40 EDT, mark writes: << "I can eat glass; it doesn't hurt me" ... The Lojban answer has been there for quite a while, and reads: mi ka'e citka loi blaci .i la'edi'u na xrani mi >> Careful. The perversity of English is such that, for some verbs, "can" means "actually do," e.g., "I can see clearly now" and so for. In this case, I suspect that this means "I have actually eaten glass on at least one occasion and it (that particular act) did not hurt me." The point about {l... nu} is probably well taken, though in this case {pino lo...} works fine.