Return-Path: X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@onelist.com Received: (EGP: mail-6_0_3); 29 Sep 2000 23:19:58 -0000 Received: (qmail 13919 invoked from network); 29 Sep 2000 23:19:58 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by m3.onelist.org with QMQP; 29 Sep 2000 23:19:58 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.104) by mta1 with SMTP; 29 Sep 2000 23:19:58 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Fri, 29 Sep 2000 16:19:56 -0700 Received: from 200.42.153.81 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP; Fri, 29 Sep 2000 23:19:56 GMT X-Originating-IP: [200.42.153.81] To: lojban@egroups.com Subject: Re: [lojban] symmetrie of tenses Date: Fri, 29 Sep 2000 23:19:56 GMT Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 29 Sep 2000 23:19:56.0381 (UTC) FILETIME=[C787D8D0:01C02A6B] From: "Jorge Llambias" X-Yahoo-Message-Num: 4460 Content-Length: 2632 Lines: 73 la aulun cusku di'e >Now my problem and question: If I understand the Book right, then >/pu'o/ is regarded as a point or very short time interval * >immediately adjacent to /co'a/, isn't it? (p. 228, 10.1) "mi pu'o >damba I [inchoative] fight I'm on the verge of fighting"). It is not so much a time interval as an aspect of the event. It describes a state of affairs in which the event proper is set up to happen. Talking of endpoints of this aspect can only serve as an approximation. It may even happen that the event is never eventually realized, even though the {pu'o} aspect is: le nixli le nanla pu pu'o damba ca le nu le mamta cu nerkla "The girl and the boy were on the verge of fighting when the mother came in." It also need not be a short interval at all: ze'u lo nanca le va stizu pu'o spofu "For a year now that chair has been on the verge of breaking down." >I'm now >pondering whether or not /ba'o/ is symmetrical to /pu'o/ in this >regard, i.e. also a point or very short interval of time, adjacent to >/co'u/ on the other side? Not necessarily a short interval of time, but it is symmetrical in the sense that it corresponds to a state of affairs where the occurrence of the event proper is still relevant. {mi ca ba'o citka} does not mean that I ate a chocolate bar when I was five. It means that I have eaten not so long ago that it has become irrelevant. >Or, different from it, a somewhat undefined >space of time extending into /ba/, that I really wouldn't be >very fond of! It's better not to think of {pu'o} and {ba'o} as corresponding to intervals of time. They are aspects of the event, they can last for very short or very long times, and that can be indicated with the appropriate duration cmavo: ze'i, ze'a, ze'u, ze'e. >I'd like to translate e.g.: >mi pu pu'o damba... I was *on the verge of* fighting, (when ...) and >symmetrically >mi pu ba'o citka le mi sanmi... I *just* had finished my meal, (when >...), >but I really doubt whether this is possible. That works, although there is no emphasis in the Lojban version on "just" or "on the verge". One way to do that emphasis might be to change which is the subordinate clause: puzi le nu mi co'a damba kei ... "Just before I started fighting, ..." bazi le nu mi mo'u citka le sanmi kei ... "Just after I finished eating my meal, ..." co'o mi'e xorxes _________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com. Share information about yourself, create your own public profile at http://profiles.msn.com.