From jjllambias@hotmail.com Thu Nov 30 16:08:32 2000 Return-Path: X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@onelist.com Received: (EGP: mail-6_3_1_2); 1 Dec 2000 00:08:32 -0000 Received: (qmail 34973 invoked from network); 1 Dec 2000 00:07:31 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by m8.onelist.org with QMQP; 1 Dec 2000 00:07:31 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.29) by mta1 with SMTP; 1 Dec 2000 00:07:31 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Thu, 30 Nov 2000 16:07:27 -0800 Received: from 200.42.153.70 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP; Fri, 01 Dec 2000 00:07:27 GMT X-Originating-IP: [200.42.153.70] To: lojban@egroups.com Subject: Re: [lojban] "common" words Date: Fri, 01 Dec 2000 00:07:27 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 01 Dec 2000 00:07:27.0838 (UTC) FILETIME=[B0BE27E0:01C05B2A] From: "Jorge Llambias" X-Yahoo-Message-Num: 4894 la aulun cusku di'e >ª¾­µ¦ó³B´M >Where to find an intimate friend >pa se slabu bele zgike pe le pendo po'u le selsau pendo cu te facki vi ma The Lojban version seems to contain much more than the English one. Can "intimate" by itself really mean "familiar with one's music"? Not knowing any Chinese, I can't help you much, but I have a comment about the "where" in the title. I once thought that this would be a place to use {makau} outside of an explicit subclause. I imagine the title as saying something like "(this is a story about) where to find an intimate friend" and not as a direct question to the reader, right? So I might translate (the English) as something like: {da tolcri lo slabu pendo makau}. co'o mi'e xorxes _____________________________________________________________________________________ Get more from the Web. FREE MSN Explorer download : http://explorer.msn.com