From jjllambias@hotmail.com Fri Dec 01 14:40:58 2000 Return-Path: X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@onelist.com Received: (EGP: mail-6_3_1_2); 1 Dec 2000 22:40:58 -0000 Received: (qmail 42920 invoked from network); 1 Dec 2000 22:40:57 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by m8.onelist.org with QMQP; 1 Dec 2000 22:40:57 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.49) by mta2 with SMTP; 1 Dec 2000 22:40:57 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Fri, 1 Dec 2000 14:40:56 -0800 Received: from 200.42.118.156 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP; Fri, 01 Dec 2000 22:40:56 GMT X-Originating-IP: [200.42.118.156] To: lojban@egroups.com Subject: Re: [lojban] Re: "common" words Date: Fri, 01 Dec 2000 22:40:56 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 01 Dec 2000 22:40:56.0371 (UTC) FILETIME=[C4CCE830:01C05BE7] From: "Jorge Llambias" X-Yahoo-Message-Num: 4923 la aulun cusku di'e >Yet, just reading the English equivalent means to lose the v= >ery _concrete_ meaning behind this expression, i.e. a whole story, >which goes like this: In that case, you don't need to explain the metaphor in the title at all, the story itself will explain it. How about: da tolcri le da zgike selsau makau "Where one finds the one who knows one's music" >Thanks for the comments of you all - and I agree. But still any advice >on= > "one day" (¤@¤Ñ)? The purpose is to set the story away from the here-and-now, right? So why not {zuki} or {puzuki}? co'o mi'e xorxes _____________________________________________________________________________________ Get more from the Web. FREE MSN Explorer download : http://explorer.msn.com