Return-Path: X-Sender: thanatos@dim.com X-Apparently-To: lojban@egroups.com Received: (EGP: mail-6_3_1_2); 1 Dec 2000 15:58:13 -0000 Received: (qmail 34930 invoked from network); 1 Dec 2000 15:57:31 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by m8.onelist.org with QMQP; 1 Dec 2000 15:57:31 -0000 Received: from unknown (HELO supernova.dimensional.com) (206.124.0.11) by mta1 with SMTP; 1 Dec 2000 15:57:30 -0000 Received: from p32.3c04.pm.dimcom.net (p32.3c04.pm.dimcom.net [206.124.3.192]) by supernova.dimensional.com (8.11.0/8.11.0) with SMTP id eB1FvPB25525 for ; Fri, 1 Dec 2000 08:57:26 -0700 (MST) To: lojban@egroups.com Subject: Re: [lojban] "common" words Date: Fri, 01 Dec 2000 08:57:27 -0700 Message-ID: <2bhf2t45k9mvsag9b0uuohqpjhndt0bukr@4ax.com> References: <68.9aae230.27586c7f@aol.com> In-Reply-To: <68.9aae230.27586c7f@aol.com> X-Mailer: Forte Agent 1.7/32.534 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: quoted-printable From: EWC X-Yahoo-Message-Num: 4903 Content-Length: 570 Lines: 20 On Thu, 30 Nov 2000 21:52:47 EST, pycyn@aol.com wrote: >> There was a man named Po-ya who knew to play the Ch'in very well. >I don't think "There was" would be {puzu zasti} functionally. For the mos= t=20 >part, the function of "there was" is to delay the subject a bit, a stylis= tic=20 >rather than a content form. Actually, I think "There was" is there simply because otherwise the English sentence wouldn't have a verb to supply the past tense.=20=20 {le pu prenu me'e zo'e cu kakne zo'e} would seem to be a decent base of translation. --=20 EWC