From Ti@fa-kuan.muc.de Wed Jan 03 10:28:13 2001 Return-Path: X-Sender: Ti@fa-kuan.muc.de X-Apparently-To: lojban@egroups.com Received: (EGP: mail-6_3_1_3); 3 Jan 2001 18:28:13 -0000 Received: (qmail 70922 invoked from network); 3 Jan 2001 18:28:13 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by l9.egroups.com with QMQP; 3 Jan 2001 18:28:13 -0000 Received: from unknown (HELO ej.egroups.com) (10.1.10.49) by mta1 with SMTP; 3 Jan 2001 18:28:13 -0000 X-eGroups-Return: Ti@fa-kuan.muc.de Received: from [10.1.4.73] by ej.egroups.com with NNFMP; 03 Jan 2001 18:28:13 -0000 Date: Wed, 03 Jan 2001 18:28:09 -0000 To: lojban@egroups.com Subject: Re: Fwd: [jbosnu] fanva le selsanga Message-ID: <92vqvp+r8at@eGroups.com> In-Reply-To: User-Agent: eGroups-EW/0.82 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Length: 2060 X-Mailer: eGroups Message Poster X-Originating-IP: 193.149.49.79 From: "=?iso-8859-1?q?Alfred_W._Tueting_(T=FCting)?=" X-Yahoo-Message-Num: 5101 --- In lojban@egroups.com, "michael helsem" wrote: > >From: "A.W. Tueting" > li'o > >Your Cole Porter song's translation is nice (though I do not remember > >its title and text - is it "I love you so much" or so?). > > "So in Love" from "Kiss Me Kate" (which i saw in New York last year). > > >Yet, I encountered two problems: > > > >1) >.i ko ckasu > > > je xrani > > > je tcica > > > je cliva > > > >I'm not sure that you really get what you want, because {je} is to > >create *tanru*, i.e. something like this: > > > >".i ko (((ckasu je xrani) je tcica) je cliva) mi", don't you? > > > >Maybe you rather mean a construction using "compound bridi" like: > > > >".i ko ckasu gi'e xrani gi'e tcica gi'e cliva vau mi" or > >".i fe mi fa ko ckasu gi'e xrani gi'e tcica gi'e cliva" > > > > No doubt, but "gi'e broda" makes a line with two stresses, which is > not what i wanted. "gege ckasu gi xrani gige tcica gi cliva" comes > closer to the sense of the English. Is "ce" any better? No, I don't think so. {ce} is JOI (non-logical connective) which, says the Book, is not allowed: "It is not grammatical to use joiks to connect bridi-tails" (just sumti, or, in the case of {joi}. also tanru) It also wouldn't make sense in your lyriks as it refers to sets. (Yet, it's so beautifully monosyllabic ;((( ) > >2) > poi tifygau > > > >If I understand it correctly, it refers to a {ti} i.e. something you > >should be able to point at with your finger (something caused/created > >etc. by {le traji nunprami}?). > > I struggled with constructions like "sanji fa do le rinsa (or "krinu") be > la'e dei vau .iu cai" (for "you know darling why/ so in love with you am I") > for awhile. I think in the context of a song & especially one portraying > intimacy, that a degree of figurativeness can be allowed to "ti" i.e. the > present speaker & auditor... To whom do you say *that* - I'd also wished a little less restriction... be it at least for poetical reasons :-) co'o mi'e la .aulun.