From graywyvern@hotmail.com Tue Jan 02 18:49:59 2001 Return-Path: X-Sender: graywyvern@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@egroups.com Received: (EGP: mail-6_3_1_3); 3 Jan 2001 02:49:59 -0000 Received: (qmail 96062 invoked from network); 3 Jan 2001 02:49:58 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by l7.egroups.com with QMQP; 3 Jan 2001 02:49:58 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.237.43) by mta2 with SMTP; 3 Jan 2001 02:49:58 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Tue, 2 Jan 2001 18:49:51 -0800 Received: from 63.25.48.141 by lw7fd.law7.hotmail.msn.com with HTTP; Wed, 03 Jan 2001 02:49:50 GMT X-Originating-IP: [63.25.48.141] To: lojban@egroups.com Subject: Re: Fwd: [jbosnu] fanva le selsanga Date: Wed, 03 Jan 2001 02:49:50 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 03 Jan 2001 02:49:51.0638 (UTC) FILETIME=[D821CB60:01C0752F] From: "michael helsem" X-Yahoo-Message-Num: 5096 >From: "A.W. Tueting" li'o >Your Cole Porter song's translation is nice (though I do not remember >its title and text - is it "I love you so much" or so?). "So in Love" from "Kiss Me Kate" (which i saw in New York last year). >Yet, I encountered two problems: > >1) >.i ko ckasu > > je xrani > > je tcica > > je cliva > >I'm not sure that you really get what you want, because {je} is to >create *tanru*, i.e. something like this: > >".i ko (((ckasu je xrani) je tcica) je cliva) mi", don't you? > >Maybe you rather mean a construction using "compound bridi" like: > >".i ko ckasu gi'e xrani gi'e tcica gi'e cliva vau mi" or >".i fe mi fa ko ckasu gi'e xrani gi'e tcica gi'e cliva" > No doubt, but "gi'e broda" makes a line with two stresses, which is not what i wanted. "gege ckasu gi xrani gige tcica gi cliva" comes closer to the sense of the English. Is "ce" any better? >2) > poi tifygau > >If I understand it correctly, it refers to a {ti} i.e. something you >should be able to point at with your finger (something caused/created >etc. by {le traji nunprami}?). I struggled with constructions like "sanji fa do le rinsa (or "krinu") be la'e dei vau .iu cai" (for "you know darling why/ so in love with you am I") for awhile. I think in the context of a song & especially one portraying intimacy, that a degree of figurativeness can be allowed to "ti" i.e. the present speaker & auditor... _________________________________________________________________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com