From rlpowell@csclub.uwaterloo.ca Fri Mar 16 13:19:53 2001 Return-Path: X-Sender: rlpowell@calum.csclub.uwaterloo.ca X-Apparently-To: lojban@onelist.com Received: (EGP: mail-7_0_4); 16 Mar 2001 21:19:53 -0000 Received: (qmail 29267 invoked from network); 16 Mar 2001 21:19:52 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by l9.egroups.com with QMQP; 16 Mar 2001 21:19:52 -0000 Received: from unknown (HELO calum.csclub.uwaterloo.ca) (129.97.134.11) by mta3 with SMTP; 16 Mar 2001 22:20:56 -0000 Received: (from rlpowell@localhost) by calum.csclub.uwaterloo.ca (8.9.3+Sun/8.9.3) id QAA24922 for lojban@onelist.com; Fri, 16 Mar 2001 16:26:34 -0500 (EST) Date: Fri, 16 Mar 2001 16:26:33 -0500 To: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: [lojban] Re: New Translation Message-ID: <20010316162632.R29369@calum.csclub.uwaterloo.ca> Mail-Followup-To: lojban@onelist.com References: <20010315163626.N27942@calum.csclub.uwaterloo.ca> <98tuho+32f4@eGroups.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline User-Agent: Mutt/1.2.5i In-Reply-To: <98tuho+32f4@eGroups.com>; from jjllambias@hotmail.com on Fri, Mar 16, 2001 at 08:54:16PM -0000 X-eGroups-From: Robin Lee Powell From: Robin Lee Powell X-Yahoo-Message-Num: 5874 The answer to most of you questions is "Becasue I didn't think of it.". 8) Thanks for your help. On Fri, Mar 16, 2001 at 08:54:16PM -0000, jjllambias@hotmail.com wrote: > > la camgusmis cusku di'e > > > I've added another song translation to my lojban page > > (http://www.csclub.uwaterloo.ca/~rlpowell/lojban.html). > > > > I'm pretty proud of this one, because the syllable count is the > > > same as the English. A lot of specificity is lost, though. > > Comments appreciated. > > >> The Sun was born, so it shall die, le solri cu jbena jovmro > > I don't think I could ever figure out that meaning without seeing the > original. I'm not sure I can give any meaning to {jovmro}. Besides > {jo} is not about cause and effect. Maybe something just a little bit > less cryptic (keeping syllable count): > > la sol purjbeja'e bavmro Didn't think of la sol, actually. Although I think I prefer: la sol purjberi'a bavmro > >> so only shadows comfort me. mi po'o kufra le ctino > > That's "only me", not "only shadows". It should be > > mi kufra le po'o ctino Changed that since then, actually: semu'i mi ctino kufra Decided 'so' was more important than 'only'. > >> I know in darkness I will find you giving up inside like me. mi > >> djuno je nermanfacki le nu do cripa'asmi mi > > I couldn't figure out {mermanfacki} or {cripa'asmi}. I propose > re-wording to get the meaning across instead of sticking to the words: > > se'o do mi ba dunli le nu pa'acri vi le manku _Totally_ didn't think of se'o. Thanks, that rocks. > >> Each day shall end as it begins le djefa'o du le djecfa > > Is that really the meaning? That the day ends at its beginning? To me > it is not identifying beginning and end, only saying that just as > there is a beginning there must also be an end. > > fanmo ro djedi poi cfari Thanks. > >> and though you're far away from me .ije do selmuknarda'o > > Again [selmuknarda'o} is very obscure. Why not just: > > i mu'inai do darno mi Umm, I don't know. 8) The .i is fixable: .oi mu'inai do darno mi -Robin -- http://www.csclub.uwaterloo.ca/~rlpowell/ BTW, I'm male, honest. Information wants to be free. Too bad most of it is crap. --RLP