From phma@oltronics.net Tue Apr 03 12:46:09 2001 Return-Path: X-Sender: phma@ixazon.dynip.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_1); 3 Apr 2001 19:46:09 -0000 Received: (qmail 8620 invoked from network); 3 Apr 2001 19:46:09 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by l10.egroups.com with QMQP; 3 Apr 2001 19:46:09 -0000 Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (207.15.133.26) by mta1 with SMTP; 3 Apr 2001 19:46:02 -0000 Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id C470E3C562; Tue, 3 Apr 2001 15:45:52 -0400 (EDT) Reply-To: phma@oltronics.net To: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: [lojban] translation of "Mark" Date: Tue, 3 Apr 2001 15:37:44 -0400 X-Mailer: KMail [version 1.0.29.2] Content-Type: text/plain References: <9ad6dc+titk@eGroups.com> In-Reply-To: <9ad6dc+titk@eGroups.com> MIME-Version: 1.0 Message-Id: <01040315455207.05496@neofelis> Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: phma@ixazon.dynip.com From: Pierre Abbat X-Yahoo-Message-Num: 6394 On Tue, 03 Apr 2001, ninar@techpointer.com wrote: >But I have to ask - is there any convention for internationalization >of geographic and proper names? Words like Jordan, Jerusalem, >Jesus, and so on (not necessarily beginning with "J") - in >Lojbanistan are these words transliterated from English >or from local names? Is this a decision for the individual >writer/translator/speaker? "Mark" is "Marcus" in Latin, "Markos" in Greek, but the -os or -us ending is a declension ending and changes to all sorts of different endings depending on how it is used in the sentence. Maybe it should be dropped. For Jerusalem I would transliterate ".ierucala,im" according to the Hebrew pronunciation; but the Greek NT uses both "Ierousalém" and "Ierosoluma". For feminine names of Hebrew origin I adopted the convention that the Lojban form has -at for -ah; this represents the original Semitic (possibly original Afro-Asiatic, but I don't know the family that well) feminine ending, still used in construct state. phma