From rob@twcny.rr.com Sun Apr 22 12:47:43 2001 Return-Path: X-Sender: rob@twcny.rr.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_2); 22 Apr 2001 19:47:43 -0000 Received: (qmail 97513 invoked from network); 22 Apr 2001 19:47:42 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by l9.egroups.com with QMQP; 22 Apr 2001 19:47:42 -0000 Received: from unknown (HELO mailout2-0.nyroc.rr.com) (24.92.226.165) by mta2 with SMTP; 22 Apr 2001 19:47:41 -0000 Received: from mail1.twcny.rr.com (mail1-1 [24.92.226.139]) by mailout2-0.nyroc.rr.com (8.11.2/RoadRunner 1.03) with ESMTP id f3MJjSE06622 for ; Sun, 22 Apr 2001 15:45:28 -0400 (EDT) Received: from riff ([24.95.175.122]) by mail1.twcny.rr.com (Post.Office MTA v3.5.3 release 223 ID# 0-59787U250000L250000S0V35) with ESMTP id com for ; Sun, 22 Apr 2001 15:19:59 -0400 Received: from rob by riff with local (Exim 3.22 #1 (Debian)) id 14rPOV-0000Ob-00 for ; Sun, 22 Apr 2001 15:19:39 -0400 Date: Sun, 22 Apr 2001 15:19:39 -0400 To: lojban@yahoogroups.com Subject: More interface words Message-ID: <20010422151939.B1368@twcny.rr.com> Reply-To: rob@twcny.rr.com Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline User-Agent: Mutt/1.3.17i X-Is-It-Not-Nifty: www.sluggy.com From: Rob Speer X-Yahoo-Message-Num: 6815 Okay, in what I've done now I've got a few more words. dialog box: reirdatni canko command: selmi'e applet: cmamutmi'i (I'm sticking by mutmi'i this time. The process (samru'e) performed by an applet may not be small, but the program in general (mutmi'i) is unobtrusive and small in its representation.) animation: mu'uxra clipboard: datnysro GMT (Greenwich Mean Time): tcika befo la grenitc. Unix time: se snidu be la .iuniks. (This one might require a bit of explanation - Unix time is the number of seconds since 1970, which is incidentally about when Unix was first developed.) I've also noticed that some of the English text I'm translating is obtuse or misinformative. The clock applet has a choice on its popup menu to 'copy time to selection'. What it really means is 'copy [to the clipboard] the time [as if it were a] selection'. Anyway, for the Lojban version I just said "ko benji le tcika le datnysro". I haven't used "ko" much in these translations, but here I decided to use it. Many options in dialog boxes are expressed in English as commands, such as "Show hidden tasks", but what it means is "Hidden tasks are to be shown" with no specific subject. I reserve "ko" for something which would perform an action _right now_. So "Show hidden tasks" is just "jarco le mipri samru'e". If there were a choice for "ko jarco le mipri samru'e", it would show a menu of all the tasks that are currently hidden, or something of the sort. -- Rob Speer