From phma@oltronics.net Wed Apr 04 19:38:23 2001 Return-Path: X-Sender: phma@ixazon.dynip.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_1); 5 Apr 2001 02:38:22 -0000 Received: (qmail 9400 invoked from network); 5 Apr 2001 02:38:22 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by l9.egroups.com with QMQP; 5 Apr 2001 02:38:22 -0000 Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (207.15.133.42) by mta3 with SMTP; 5 Apr 2001 03:39:24 -0000 Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id A4C073C55B; Wed, 4 Apr 2001 19:31:15 -0400 (EDT) Reply-To: phma@oltronics.net To: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: [lojban] translation of "Mark" Date: Wed, 4 Apr 2001 18:50:01 -0400 X-Mailer: KMail [version 1.0.29.2] Content-Type: text/plain References: <9ag6vn+fasi@eGroups.com> In-Reply-To: <9ag6vn+fasi@eGroups.com> MIME-Version: 1.0 Message-Id: <01040419311503.11949@neofelis> Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: phma@ixazon.dynip.com From: Pierre Abbat X-Yahoo-Message-Num: 6405 On Wed, 04 Apr 2001, ninar@techpointer.com wrote: >ni'oni'o >dei krasi le vreji le xamgu nuzba ku la .iesus.kristos. dei krasi le vreji be fi le xamgu nuzba be la... "dei krasi le vreji le xamgu nuzba" puts "nuzba" in third place of "krasi", which doesn't have one. I suggest a lujvo for "gospel" as it's a common word in the NT. Perhaps ".iecu,ys. xrisos."? >po'u cevni verba that should be "poi" or "po'u le" >.i le cukta po la .izeias. po'u cespre cu xusra lu "cespre" is "saint", not "prophet"; it is IMO misglossed in NORALUJV.txt The Majority Text has "the prophets", not "Isaiah the prophet". >mi cu rinka do se lidne mi notcrida "Note-fairy"?? Is this a typo? >poi bregau dzuklaji po do poi bregau le do dzuklaji tu'a do who readies your streets for you to (some verb implied) >.i ra le voksa poi zvasti sudyfoi cu krixa This is a quotation separate from the previous verse and should be so marked. Otherwise the reader will think that "ra" refers to something in Mark 1:2, instead of something in Isaiah 40:2. The Greek "erémos" and Hebrew "midbar" refer to a place that is uninhabited, or deserted, but not necessarily dry. "zvasti" means "to stop being somewhere" - did you mean "zvati"? >lu bregau dzuklaji po le banli ko bregau le dzuklaji "bregau" is closer to "etoimazein" (v. 3) than to "kataskeuazein" (v. 2). "kataskeuazein" is more like "put together". One of the Greeks at college had a bouzouki with the inscription: NOTA A.E. KATASKEUAI KAI EPISKEUAI PANTOS TUPOU EGKHORDÓN ORGANÓN noi se fanva fu NOTA LTD. (?) MANUFACTURE AND REPAIR OF ALL KINDS OF STRINGED INSTRUMENTS. >.i cu sirji gasnu dzuklaji po ko'i li'u li'u "ko sirji gasnu le dzuklaji" One of these days I'll translate some more of that Ruth I started. phma