From pycyn@aol.com Thu Apr 05 09:32:44 2001 Return-Path: X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_1); 5 Apr 2001 16:32:44 -0000 Received: (qmail 85444 invoked from network); 5 Apr 2001 16:32:42 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by m8.onelist.org with QMQP; 5 Apr 2001 16:32:42 -0000 Received: from unknown (HELO imo-r17.mx.aol.com) (152.163.225.71) by mta3 with SMTP; 5 Apr 2001 17:33:46 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-r17.mx.aol.com (mail_out_v29.14.) id r.34.134c1b2a (7319) for ; Thu, 5 Apr 2001 12:32:24 -0400 (EDT) Message-ID: <34.134c1b2a.27fdf818@aol.com> Date: Thu, 5 Apr 2001 12:32:24 EDT Subject: Re: [lojban] translation of "Mark" To: lojban@yahoogroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_34.134c1b2a.27fdf818_boundary" Content-Disposition: Inline X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10519 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Message-Num: 6418 --part1_34.134c1b2a.27fdf818_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 4/5/2001 1:53:35 AM Central Daylight Time, rlpowell@csclub.uwaterloo.ca writes: > > > > > I would use ni'oni'oni'o; Book, Chapter, Verse, respectively, as the > > > > > verse breaks will not be obvious in the lojban. > > > > > > > > > > > > Do you want to start each verse with ni'o? ni'o gives the reader the > > > > impression of a topic change. ni'oni'o makes sense. > > > > > > Well, I thought that's what I wanted. 8) > > > > > > > > But each verse in the Bible does not start a new topic. > > Yes. I (pu) thought that's what I wanted. (Heh heh: I knew that was > what I wanted, but I was wrong). > I think the whole string of {ni'o} is unnecessary. {dei cfari} says it all. Also, the verse divsions are very late (15th century?) and even the chapter divisions (except in Psalms) are not in many old mss. others (I lose track) <> All tolled, this is a good first attempt!> And all told, too. <{le rasyselpe'u}?> Yeah, not so bad -- but I suspect {xristos} wins for all sorts of reason (over {meciax} too. The tetragrammaton would have been read as "'adonai" long before the first century, see the "kyrios" in LXX already (which is what Mark is quoting). But not again in Mark, I think (mainly Luke and Paul). But, yes, it deserves a lujvo. Good! Bible translating is a fine old constructed langauge tradition (natural language one, too). --part1_34.134c1b2a.27fdf818_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 4/5/2001 1:53:35 AM Central Daylight Time,
rlpowell@csclub.uwaterloo.ca writes:


> > > > I would use ni'oni'oni'o; Book, Chapter, Verse, respectively, as the
> > > > verse breaks will not be obvious in the lojban.
> > >
> > >
> > > Do you want to start each verse with ni'o? ni'o gives the reader the
> > > impression of a topic change. ni'oni'o makes sense.
> >
> > Well, I thought that's what I wanted.  8)
>
>
>
> But each verse in the Bible does not start a new topic.

Yes.  I (pu) thought that's what I wanted.  (Heh heh: I knew that was
what I wanted, but I was wrong).

I think the whole string of {ni'o} is unnecessary.  {dei cfari} says it all.  
Also, the verse divsions are very late (15th century?) and even the chapter
divisions (except in Psalms) are not in many old mss.

others (I lose track)
<> All tolled, this is a good first attempt!>
And all told, too.

<{le rasyselpe'u}?>
Yeah, not so bad -- but I suspect {xristos} wins for all sorts of reason  
(over {meciax} too.

<How about "turni"? Actually the Hebrew is YHWH, so it should be ".iaves" (if
you see "Kurios" in the Greek with no article, it's usually YHWH).>
The tetragrammaton would have been read as "'adonai" long before the first
century, see the "kyrios" in LXX already (which is what Mark is quoting).  

<I suggest a lujvo for "gospel" as it's a common word in the NT.>
But not again in Mark, I think (mainly Luke and Paul).  But, yes, it deserves
a
lujvo.

<One of these days I'll translate some more of that Ruth I started.>
Good!  Bible translating is a fine old constructed langauge tradition
(natural language one, too).  

--part1_34.134c1b2a.27fdf818_boundary--