From phma@oltronics.net Sun Apr 15 05:09:36 2001 Return-Path: X-Sender: phma@ixazon.dynip.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_2); 15 Apr 2001 12:09:36 -0000 Received: (qmail 89955 invoked from network); 15 Apr 2001 12:09:35 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by l8.egroups.com with QMQP; 15 Apr 2001 12:09:35 -0000 Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (207.15.133.44) by mta2 with SMTP; 15 Apr 2001 12:09:33 -0000 Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id E5BB23C601; Sun, 15 Apr 2001 01:15:06 -0400 (EDT) Reply-To: phma@oltronics.net To: lojban@yahoogroups.com Subject: Dictionary format Date: Sun, 15 Apr 2001 00:40:06 -0400 X-Mailer: KMail [version 1.0.29.2] Content-Type: text/plain MIME-Version: 1.0 Message-Id: <01041501150602.16694@neofelis> Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: phma@ixazon.dynip.com From: Pierre Abbat X-Yahoo-Message-Num: 6547 I'm thinking that, besides the dictionary format we currently have (jukni:juk:spider:x1 is a spider of species x2:sometimes long list of comments and cross-references), which is good for the Web, especially with the cross-references rendered as hyperlinks, we should have a more traditional dictionary format which would look something like this: danlu [2 species; dal, da'u] animal cakcinki [danlu] beetle tirxe [danlu 3 stripes] tiger o [a] if and only if, iff a [between two sumti] or thumbnail, n. (xan)tajycalku, (xan)tajyja'u; picture: cmaxra, cmabasti The stuff in the brackets immediately after the word is grammatical information. For a brivla, it is the place structure (explicit or cross-reference or both) and the rafsi, if any; for a cmavo it is the selma'o, unless the cmavo is the type-word for that selma'o, in which case it is an explanation of how it is used. The word "picture:" would be in italics. I think that this format, in book form, would be easy to digest for those used to foreign-language dictionaries. What do you think? phma