From Ti@fa-kuan.muc.de Sun Apr 08 22:53:06 2001 Return-Path: X-Sender: Ti@fa-kuan.muc.de X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_1); 9 Apr 2001 05:53:06 -0000 Received: (qmail 18732 invoked from network); 9 Apr 2001 05:53:05 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by l8.egroups.com with QMQP; 9 Apr 2001 05:53:05 -0000 Received: from unknown (HELO fl.egroups.com) (10.1.10.48) by mta1 with SMTP; 9 Apr 2001 05:53:05 -0000 X-eGroups-Return: Ti@fa-kuan.muc.de Received: from [10.1.2.207] by fl.egroups.com with NNFMP; 09 Apr 2001 05:53:05 -0000 Date: Mon, 09 Apr 2001 05:53:01 -0000 To: lojban@yahoogroups.com Subject: Bible translation Message-ID: <9arint+g2j2@eGroups.com> User-Agent: eGroups-EW/0.82 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Length: 2054 X-Mailer: eGroups Message Poster X-Originating-IP: 193.149.49.79 From: "A.W.T." X-Yahoo-Message-Num: 6445 (this was sent to me but meant for the list!) la aulun cusku di'e >=20 > > BTW, what's the reason for you to use {galkla se sanga} instead o= =3D=0D f {galtu=3D > se sanga}? I'm aware of that a song cannot really be "high"=20 > > (like a mountain etc.), yet, is it "going high" what is meant by "Das hoh=3D > e Lied"? or something like {pevgaltu} (Don't like the {pe'a}=20 > > too much either.) I tried marking everything that wasn't literal with "pe'a" but it came out with so many "pe'a"s that it ruined the flow. I think it's best just to say it without "pe'a" here. > Looking a bit closer, I'm getting aware that you don't mean "Das Hohelied" =3D > (Hebr.: "shir-ha-shir=EDm"; Lat.: "canticum canticorum")=20 > but want to express the word "psalm" (Gr.: "psalm=F3s") or "psalter" by {galk=3D > la se sanga}. > I do not think that this can give the meaning - and is misleading anyway. S=3D > o, why not go to the roots of the word "psalm=F3s" which=20 > is from "psallein" and having the plain meaning of "to pluck the zither", h=3D > ence maybe {jgita se sanga}, {gitselsanga} or does this=20 > sound too trivial? As far as "shir ha-ma'alot" goes, I'm not sure that there's a completely unambiguous way to interpret it. I was thinking of it as "se sanga lo galkla". As for "psalms" the Hebrew is "t'hilim", which is something like "songs of praise". The entire book contains several different words for "song", such as "shir", "mizmor", ("mizmor shir"), etc, and I'm not sure whether it's worth it to try to distinguish between them. As an aside, I'm debating how to say "praise", which the book contain= =3D=0D s several synonyms for. "skicu" has a similar place structure, so it's = =3D=0D a good candidate for the tertau. "xauski" seems a bit weak, maybe "balski" or "zanski"? co'o mi'e adam