From rlpowell@csclub.uwaterloo.ca Wed Apr 04 23:06:05 2001 Return-Path: X-Sender: rlpowell@calum.csclub.uwaterloo.ca X-Apparently-To: lojban@onelist.com Received: (EGP: mail-7_1_1); 5 Apr 2001 06:06:05 -0000 Received: (qmail 4006 invoked from network); 5 Apr 2001 06:06:05 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by l8.egroups.com with QMQP; 5 Apr 2001 06:06:05 -0000 Received: from unknown (HELO calum.csclub.uwaterloo.ca) (129.97.134.11) by mta1 with SMTP; 5 Apr 2001 06:06:04 -0000 Received: (from rlpowell@localhost) by calum.csclub.uwaterloo.ca (8.9.3+Sun/8.9.3) id CAA12292 for lojban@onelist.com; Thu, 5 Apr 2001 02:13:17 -0400 (EDT) Date: Thu, 5 Apr 2001 02:13:16 -0400 To: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: Fwd: Re: [lojban] translation of "Mark" Message-ID: <20010405021316.O9567@calum.csclub.uwaterloo.ca> Mail-Followup-To: lojban@onelist.com References: <9agr6v+slsm@eGroups.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline User-Agent: Mutt/1.2.5i In-Reply-To: ; from xod@sixgirls.org on Thu, Apr 05, 2001 at 12:34:14AM -0400 X-eGroups-From: Robin Lee Powell From: Robin Lee Powell X-Yahoo-Message-Num: 6415 On Thu, Apr 05, 2001 at 12:34:14AM -0400, Value Yourself wrote: > All tolled, this is a good first attempt! > > > > On Thu, 5 Apr 2001 xod@sixgirls.org wrote: > > > --- In lojban@y..., Robin Lee Powell wrote: > > On Wed, Apr 04, 2001 at 10:24:55PM -0000, ninar@t... wrote: > > > Please remember that this is my first attempt to express > > > myself in lojban. I'd appreciate pointers on areas I need > > > to study, and hope I haven't completely balled this up. > > > The English follows my lojban. > > > > I'm going to try reading it without looking at the English (although I > > did read the English through once when I first recieved the message). > > Feel free to ask me for reasons/help wrt my corrections, but for now > > I'm > > just going to present them without explanation. > > > > > A few comments: > > > > > > Although it does seem good to use .iecu,yas. for Jesus, > > > I didn't know what to do with the honorific "Christ", and > > > .iesus.kristos. is more like the Greek. I don't have access > > > at the moment to the Greek text, but I think .izeias. is also close. > > > And "lord" (?) I know that "banli" is not right, but it was the > > > best I could find. > > > > banli is not even close, sorry. You want 'turni'. > > > Why do you say banli isn't even close? It could certainly be part of a > tanru describing God. Look at these synonyms for banli: > > extraordinary, illustrious, magnificent, impressive, awesome, > grandiose, august, inspiring, special, majestic, distinguished, > > These are certainly used in appelations for The Almighty. Because the x1 of banli is something that is great _in_ _a_ _particular_ _property_, which is inappropriate, form an Xian POV, for God. > > > ni'oni'o > > > > I would use ni'oni'oni'o; Book, Chapter, Verse, respectively, as the > > verse breaks will not be obvious in the lojban. > > > Do you want to start each verse with ni'o? ni'o gives the reader the > impression of a topic change. ni'oni'o makes sense. Well, I thought that's what I wanted. 8) > > > dei krasi le vreji le xamgu nuzba ku la .iesus.kristos. po'u cevni > > > verba > > > > This utterance is the start of the record [you need a 'be' before > > the second le, or the 'le xamgu nuzba' is the x3 of krasi, which > > doesn't exiist, I'll assume that's what you meant] of the good news > > [ need a 'bei' before the 'la' too; the ku is unhelpful at best, > > remove it] about Jesus Christ, who is the [ need a 'le' before > > cevni] God Child. > > > > [ You might not want to use the dei krasi thing at all; perhaps 'ca > > krasi' "now, temporally, is the start of...". If you are going to > > use the dei thing, I'd use cfari. ] > > > Except that it has nothing to do with any temporal "now". It marks > that this chapter is the start of the gospel. "At the time of this utterance, the gospel begins". Yeah, I suppose you're right. > > > .i le cukta po la .izeias. po'u cespre cu xusra lu mi cu rinka do > > > se lidne mi notcrida poi bregau dzuklaji po do > > > > The book associated with Eezayas?, [ try '.aizeias.' for Izaiah ] > > who is a [ need a 'lo' or 'le' before cespre ] holy person, asserts > > "I [ I'd use "mi'e cevni" just before this] cause [ grammar breaks > > down here; need a 'le nu' before 'do', I will assume same] the event > > of you being preceded by the me type-of [ I think you meant 'le mi > > netcrida': my message fairies ] > > > Huh? "net" isn't a rafsi, "not" is the proper rafsi for "notci"! Sorry, typo. > > > .i ra le voksa poi zvasti sudyfoi cu krixa > > > lu bregau dzuklaji po le banli > > > > It the voice-sound which is here ceasing [I suspect a typo here] > > type-of > > dry fields [note that you are talking about the sound that is a > > here-ceasing type of dry field, not the sounds made by someone _in_ > > those dry fields] yells "Make ready the lord's [see my 'turni' note > > above] walking roads. > > > What about that "ra"? Glossed by 'It'. I couldn't do any better and preserve the lojban word order. -Robin -- http://www.csclub.uwaterloo.ca/~rlpowell/ BTW, I'm male, honest. Information wants to be free. Too bad most of it is crap. --RLP