From pycyn@aol.com Fri Apr 20 14:41:55 2001 Return-Path: X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_2); 20 Apr 2001 21:41:55 -0000 Received: (qmail 35475 invoked from network); 20 Apr 2001 21:41:55 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by l7.egroups.com with QMQP; 20 Apr 2001 21:41:55 -0000 Received: from unknown (HELO imo-m04.mx.aol.com) (64.12.136.7) by mta2 with SMTP; 20 Apr 2001 21:41:54 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-m04.mx.aol.com (mail_out_v30.9.) id r.a2.13056a2b (3849) for ; Fri, 20 Apr 2001 17:41:38 -0400 (EDT) Message-ID: Date: Fri, 20 Apr 2001 17:41:37 EDT Subject: Re: [lojban] Re: "not only" To: lojban@yahoogroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_a2.13056a2b.28120711_boundary" X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10519 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Message-Num: 6741 --part1_a2.13056a2b.28120711_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 4/20/2001 3:06:05 PM Central Daylight Time, xod@sixgirls.org writes: > ko cpacu le sidju be fi le zu'o do jimpe tcidu la lojban .i mi'a di'i > zgana le fatci ka'i le seldu'o .i lu le glico li'u smuni le glico .enai le > glipre > > .i mi zdile selcinri le du'u le glico fanva cu casnu da .i ku'i le mi > Thanks for the advice, but I already had that idea, if you mean {fe le zu'o...}. If you mean {fi}, I'm not sure how an activity can be the author of an idea. Or is the {be} wrong ans this is the source whence I should get the idea. It was that, by the way. {le glico} means the English something, since it goes on to discuss something, I assumed it was animate and probably human -- not an unreasonable reading, I think (although I knew you meant the sentence, but since you regularly do not even bother to read my text carefully, I thought I would return the favor by reading yours very carefully indeed. There are several versions of Strawman.) I am amused that you are amusingly interested in a translation talking, I should have been astonished myself. What, by the bye, are both of these translations of (it must be the same thing for the differences to be interesting) ? And what is it that each of them discusses? They seem to be about the same things, pregnants and women, as I recall. --part1_a2.13056a2b.28120711_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 4/20/2001 3:06:05 PM Central Daylight Time,
xod@sixgirls.org writes:


ko cpacu le sidju be fi le zu'o do jimpe tcidu la lojban .i mi'a di'i
zgana le fatci ka'i le seldu'o .i lu le glico li'u smuni le glico .enai le
glipre

.i mi zdile selcinri le du'u le glico fanva cu casnu da .i ku'i le mi
lojbo fanva cu casnu na'ebo da

Thanks for the advice, but I already had that idea, if you mean {fe le
zu'o...}.  If you mean {fi}, I'm not sure how an activity can be the author
of an idea.  Or is the {be} wrong ans this is the source whence I should get
the idea.  It was that, by the way.
{le glico} means the English something, since it goes on to discuss
something, I assumed it was animate and probably human -- not an unreasonable
reading, I think (although I knew you meant the sentence, but since you
regularly do not even bother to read my text carefully, I thought I would
return the favor by reading yours very carefully indeed. There are several
versions of Strawman.) I am amused that you are amusingly interested in a
translation talking, I should have been astonished myself.  What, by the bye,
are both of these translations of (it must be the same thing for the
differences to be interesting) ?  And what is it that each of them discusses?
 They seem to be about the same things, pregnants and women, as I recall.
--part1_a2.13056a2b.28120711_boundary--