From rlpowell@digitalkingdom.org Mon Apr 23 09:59:22 2001 Return-Path: X-Sender: rlpowell@digitalkingdom.org X-Apparently-To: lojban@onelist.com Received: (EGP: mail-7_1_2); 23 Apr 2001 16:59:22 -0000 Received: (qmail 59515 invoked from network); 23 Apr 2001 16:59:20 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by l7.egroups.com with QMQP; 23 Apr 2001 16:59:20 -0000 Received: from unknown (HELO chain.digitalkingdom.org) (64.169.75.101) by mta2 with SMTP; 23 Apr 2001 16:59:20 -0000 Received: from rlpowell by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 3.22 #1 (Debian)) id 14rjgD-0005fo-00 for ; Mon, 23 Apr 2001 09:59:17 -0700 Date: Mon, 23 Apr 2001 09:59:17 -0700 To: lojban@yahoogroups.com Subject: CVS README Message-ID: <20010423095917.I15199@digitalkingdom.org> Mail-Followup-To: lojban@onelist.com Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline User-Agent: Mutt/1.3.17i From: Robin Lee Powell X-Yahoo-Message-Num: 6840 Here's the updated version of the README in the translations directory. Comments welcome. =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= The directories that are populated so far: alice/ Lewis Carrol's "Alice's Adventures In Wonderland", texinfo format. drbible/ The Douay-Rheims version of the Bible, texinfo format. german/ Translating brochures into german, XML format. originals/ Texts copied verbatim from the Gutenberg Project. In general, please do _not_ start at the beginning of whatever you're working on (i.e. I started translating Alice with Chapter 5). Everyone will, by default, be inclined to start at the beginning, and that gets _ugly_. Notes on Changes ================ People should _absolutely_ edit other people's work. Hopefully things will eventually settle on the 'best' translation. So please, read what other people have done! However, I do request that when you do so you put a comment (@c at th beginning of the line marks comments) saying why you made the change. Here's a small set of guidelines on those comments (Courtesy of Jay Kominek): 1) If there is a grammatical error where the correction is obvious, then fix it. No need to make a note of anything. 2) If there is a grammatical error where the correction isn't obvious, then fix it, and make a little note. 3) If you think that some grmmatical form was poorly chosen, make a note, but don't do anything. 4) If you think a word is really badly chosen, make a note. 5) If you think a word is _stylistically_ poorly chosen, (because you don't like some cmavo, or when gismu are similar. 'drink' vs 'eat' for something ambigous, like gelatin), then just make a mental note of it to discuss when translation is nearing completion and the whole thing has to be made consistent. Worrying about consistency during the initial phase of a group translation project seems like it might be premature. (Though something to keep in the back of your mind.) A final pass for consistency will be needed no matter what. So, don't worry about consistency too much. Stylistic consistency will be up to whomever edits the final draft, but let's get it _done_ first, yes? Changes most certainly _are_ recorded, this is the whole point of using CVS. I can revert to _any_ previous version if people give me a good reason to do so (i.e. you accidentally checked in a version with most of the text missing). Notes on TexInfo ================ Lines that start with '@c ' or '@comment ' are comments, that will show up in none of the compiled versions. The original text has been placed in lines of this type, with break for paragraphs. To help with the translation, simply pick a paragraph and enter the lojban text, straight up, _without_ '@c ' or any other markup, _after_ the original paragraph. Almost all the markup this file needs has already been done for you. Note that there should be a blank line before and after each paragraph. To deal with places where the exact layout of the text is important (just about any poetry, for example), place the command '@format' before the text and '@end format' at the end. ~