From phma@oltronics.net Sat Apr 21 21:11:16 2001 Return-Path: X-Sender: phma@ixazon.dynip.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_2); 22 Apr 2001 04:11:15 -0000 Received: (qmail 20966 invoked from network); 22 Apr 2001 04:11:15 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by l7.egroups.com with QMQP; 22 Apr 2001 04:11:15 -0000 Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (207.15.133.23) by mta3 with SMTP; 22 Apr 2001 04:11:12 -0000 Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id 533E43C565; Sun, 22 Apr 2001 00:04:47 -0400 (EDT) Reply-To: phma@oltronics.net To: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: [lojban] fanvyca'a Date: Sat, 21 Apr 2001 23:52:49 -0400 X-Mailer: KMail [version 1.0.29.2] Content-Type: text/plain References: <20010421175812.A695@twcny.rr.com> <20010421210046.B499@twcny.rr.com> In-Reply-To: <20010421210046.B499@twcny.rr.com> MIME-Version: 1.0 Message-Id: <01042200044700.01025@neofelis> Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: phma@ixazon.dynip.com From: Pierre Abbat X-Yahoo-Message-Num: 6801 On Sat, 21 Apr 2001, Rob Speer wrote: >panel: tanbo > (The Panel is a bar on any side of the screen which might contain menus, > program launchers, minimized programs, applets, etc.) >launcher: cecla What is the propellant? >layout: te platu >desktop: gunsfe >pager: gunsfeja'o > (The Pager is an applet that shows a thumbnail view of various desktops.) >task (running program): mutmi'i If you have several copies of one program running, there are several samru'e but one mutmi'i. >thumbnail: cmaji'u also cmaxra, cmabasti >tooltip: plidju >shade (collapse a window into its title bar): rinka lenu jarki I find this use of "shade" confusing and call it "furl". >pixel: vidnysle >window manager: canko jitro >popup: zmiku tolcanci > >In addition, text often has to be included in the messages which cannot be >changed - filenames, names of programs, etc. I've begun to use < and > as >delimiters - they are both basically the equivalent of .gy. or any other >delimiter. > >Example: "You must supply a URL" -> "ko sabji la'o " This is a bad example as "URL" is a common noun and should be translated as some sort of judri, or as "me uburyly" (or "me URL" - most people will recognize that it's an acronym and read it accordingly). A better example would be "cron job" - "me la'o selgu'a". phma