From ninar@techpointer.com Tue Apr 03 11:56:45 2001 Return-Path: X-Sender: ninar@techpointer.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_1); 3 Apr 2001 18:56:45 -0000 Received: (qmail 74006 invoked from network); 3 Apr 2001 18:56:44 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by l7.egroups.com with QMQP; 3 Apr 2001 18:56:44 -0000 Received: from unknown (HELO hh.egroups.com) (10.1.10.40) by mta1 with SMTP; 3 Apr 2001 18:56:44 -0000 X-eGroups-Return: ninar@techpointer.com Received: from [10.1.10.116] by hh.egroups.com with NNFMP; 03 Apr 2001 18:56:44 -0000 Date: Tue, 03 Apr 2001 18:56:44 -0000 To: lojban@yahoogroups.com Subject: translation of "Mark" Message-ID: <9ad6dc+titk@eGroups.com> User-Agent: eGroups-EW/0.82 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Length: 1091 X-Mailer: eGroups Message Poster X-Originating-IP: 156.153.255.196 From: ninar@techpointer.com X-Yahoo-Message-Num: 6391 I've been studying lojban for several months, and recently had a breakthrough in that I finally feel like I "get" the language. I want to start working on translating something so that I can wrestle with lojban a bit and learn it better. The thing I've picked to fool with is the Gospel of Mark, unless someone else is working on it. If so, I'll pick something else. The thing is, it's short, and consists mostly of physical actions and simple declarative sentences. I am not promising any sort of delivery deadline; I'm just looking for my own playground. But I have to ask - is there any convention for internationalization of geographic and proper names? Words like Jordan, Jerusalem, Jesus, and so on (not necessarily beginning with "J") - in Lojbanistan are these words transliterated from English or from local names? Is this a decision for the individual writer/translator/speaker? Also, is there any convention for review of translations? Can I submit what I've done here, or point to my website and ask for corrections to be sent to me privately? Nina Risa