From jay.kominek@colorado.edu Tue Apr 03 12:12:31 2001 Return-Path: X-Sender: kominek@ucsub.colorado.edu X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_1); 3 Apr 2001 19:12:31 -0000 Received: (qmail 97466 invoked from network); 3 Apr 2001 19:12:30 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by m8.onelist.org with QMQP; 3 Apr 2001 19:12:30 -0000 Received: from unknown (HELO ucsub.colorado.edu) (128.138.129.12) by mta3 with SMTP; 3 Apr 2001 20:13:34 -0000 Received: from ucsub.colorado.edu (kominek@ucsub.colorado.edu [128.138.129.12]) by ucsub.colorado.edu (8.10.0/8.10.0/ITS-5.0/standard) with ESMTP id f33JCTh17395 for ; Tue, 3 Apr 2001 13:12:29 -0600 (MDT) Date: Tue, 3 Apr 2001 13:12:29 -0600 (MDT) To: Subject: Re: [lojban] translation of "Mark" In-Reply-To: <9ad6dc+titk@eGroups.com> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII From: Jay Kominek X-Yahoo-Message-Num: 6392 On Tue, 3 Apr 2001 ninar@techpointer.com wrote: > The thing I've picked to fool with is the Gospel of Mark, > unless someone else is working on it. If so, I'll pick > something else. The thing is, it's short, and consists mostly > of physical actions and simple declarative sentences. I've not seen anyone mention that they're translating any parts of the bible. (Though there is the lord's prayer floating around) > But I have to ask - is there any convention for internationalization > of geographic and proper names? Words like Jordan, Jerusalem, > Jesus, and so on (not necessarily beginning with "J") - in The reference grammar discusses how to go about producing cmene from names in other languages. > Lojbanistan are these words transliterated from English > or from local names? I'd think it would be most appropriate to generate the Lojbanic name from the name in its original language. (Hebrew? or the Greek it was written in, I suppose) Otherwise its a translation of a translation, something one should try and cut down on. (I guess you'll be producing your version from the English version of the bible? Hope you've got an accurate copy, then. :) > Is this a decision for the individual writer/translator/speaker? People pick how their own names are translated, but if you're translating the names of fictional characters, you can certianly do as you please. > Can I submit what I've done here, or point to my website > and ask for corrections to be sent to me privately? The Book of Mark is sort of big, isn't it? (I figure they call it a book for at least a half decent reason.) If you'd done the whole thing I think standard netequitte would be to post a URL. Hopefully people would comment on the translation in public, however, as I suspect it would spawn a number of interesting discussions. :) - Jay Kominek Waiting Is.