Return-Path: X-Sender: phma@ixazon.dynip.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 14 May 2001 02:23:18 -0000 Received: (qmail 24563 invoked from network); 14 May 2001 02:23:17 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by l10.egroups.com with QMQP; 14 May 2001 02:23:17 -0000 Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (207.15.133.12) by mta3 with SMTP; 14 May 2001 02:23:16 -0000 Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id AA0623C570; Sun, 13 May 2001 20:17:30 -0400 (EDT) Reply-To: phma@oltronics.net To: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: [lojban] Look! I found an error! Date: Sun, 13 May 2001 19:43:48 -0400 X-Mailer: KMail [version 1.0.29.2] Content-Type: text/plain References: <3.0.5.32.20010513204044.0165a430@pop.stud.ntnu.no> In-Reply-To: <3.0.5.32.20010513204044.0165a430@pop.stud.ntnu.no> MIME-Version: 1.0 Message-Id: <01051320173006.01391@neofelis> Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: phma@ixazon.dynip.com From: Pierre Abbat X-Yahoo-Message-Num: 7133 Content-Length: 1646 Lines: 36 On Sun, 13 May 2001, Arnt Richard Johansen wrote: >In Robin and Nick's lessons >(http://www.tlg.uci.edu/~opoudjis/lojbanbrochure/lessons/less1.html), it >says that the Lojban diphthong "ua" is pronounced as the diphthong in the >English word "quark". Now, according to my non-native English >pronunciation, the diphthong in "quark" is the same as the one in "water". > >Also, I've never heard an Englishman or an American pronounce "quote" with >the Lojban "uo". I feel that the vowel in "quote" is a triphthong that >should be written in Lojban as "uou". > >Can any of you native English speakers comment on this? I agree about "ua". The words "quark", "water", and "was" all have the same diphthong, which is "w" followed by "aw", which is pronounced like "o" but with the jaw lower but not so low as in "a". Lojban "o" (at least as I understand how it should be pronounced) is not the same as "o" in "so", but is "o" in "bold". The "o" in "so" is diphthongized, as is the "o" in "quote". But there are no triphthongs in Lojban, so "kuout" is pronounced with two syllables. As to "Pierre", I say it in one syllable. I don't normally gargle the "r" unless I'm speaking French or saying my whole name (the nasal in "Henri" puts me in French mode). I pronounce "but" and "butt" differently. "butt" is {bYt}; "but" rhymes with "soot". I use both the vowel of "sit" and the vowel of "seat", or anything in between, for {i}; for example {tinci} I say almost like "tin she" but the "t" isn't aspirated. Similarly for {tunka}. I don't use buffer vowels. Why don't the non-Lojban foreignphrases have their languages indicated? phma