From rmcivor@macsrule.com Thu May 31 12:31:33 2001 Return-Path: X-Sender: rmcivor@macsrule.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 31 May 2001 19:31:33 -0000 Received: (qmail 74312 invoked from network); 31 May 2001 19:23:19 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by l10.egroups.com with QMQP; 31 May 2001 19:23:19 -0000 Received: from unknown (HELO tomts7-srv.bellnexxia.net) (209.226.175.40) by mta3 with SMTP; 31 May 2001 19:23:19 -0000 Received: from [192.168.0.2] ([64.230.93.102]) by tomts7-srv.bellnexxia.net (InterMail vM.4.01.03.16 201-229-121-116-20010115) with ESMTP id <20010531192314.WQXY16174.tomts7-srv.bellnexxia.net@[192.168.0.2]> for ; Thu, 31 May 2001 15:23:14 -0400 Mime-Version: 1.0 X-Sender: b1zktg68@pop1.sympatico.ca Message-Id: In-Reply-To: References: Date: Thu, 31 May 2001 15:21:29 -0400 To: lojban@yahoogroups.com Subject: RE:[lojban] Request for grammar clarifications Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" ; format="flowed" From: "Robert A. McIvor" X-Yahoo-Message-Num: 7416 At 15:31 -0400 30/5/01, pycyn@aol.com wrote: >In a message dated 5/30/2001 10:00:39 AM Central Daylight Time, >robin@BILKENT.EDU.TR writes: > >>ro cevni du la .alax." = "Every god is identical with Allah". >> >>But does this really capture the sense of "la ilahi il'allah" (which I >>assume >>it is a translation of)? >> > > >Well, the formula looks to be negative ("la"), and the usual trat is "There >is no God but Allah" so it might literally be {no da poi na du la .allax. cu >cevni}, which, unfortunately, allows for atheism, so it is not right either >-- for so does the cowan's version. As I was saying about quantifiers, ... >Yahoo! Groups Sponsor And so does the usual E trat, which seems to me to be equivalent to 'If there is a God, it is Allah', and my limited knowledge of Arabic suggests that the 'no God' possibility is technically there as well, though eliminated by the second part (Mohammed is the messenger of Allah). -- Sincerely, Robert A. McIvor (rmcivor@macsrule.com)