From jjllambias@hotmail.com Mon Apr 30 17:35:50 2001 Return-Path: X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@onelist.com Received: (EGP: mail-7_1_2); 1 May 2001 00:35:49 -0000 Received: (qmail 50826 invoked from network); 1 May 2001 00:35:49 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by l8.egroups.com with QMQP; 1 May 2001 00:35:49 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.45) by mta3 with SMTP; 1 May 2001 00:35:49 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Mon, 30 Apr 2001 17:35:49 -0700 Received: from 200.69.11.35 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP; Tue, 01 May 2001 00:35:49 GMT X-Originating-IP: [200.69.11.35] To: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: [lojban] Predicate logic and childhood. Date: Tue, 01 May 2001 00:35:49 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 01 May 2001 00:35:49.0507 (UTC) FILETIME=[AB647D30:01C0D1D6] From: "Jorge Llambias" X-Yahoo-Message-Num: 7010 la lojbab cusku di'e >.anai is probably a proper usage to translate "If wishes were horses, then >beggars would ride". I doubt that very much, what translation do you have in mind? Unless you're going to try some quantification over possible worlds or something like that (not really easy to do in Lojban) then I don't see how {anai} would help you. A straightforward use of {anai} would be vacuously true because wishes are not horses, it would be as true as "if wishes were horses, then wishes would not be horses", which is obviously not what is wanted. co'o mi'e xorxes _________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.