From jcowan@reutershealth.com Wed May 30 07:45:07 2001 Return-Path: X-Sender: jcowan@reutershealth.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 30 May 2001 14:45:07 -0000 Received: (qmail 89205 invoked from network); 30 May 2001 14:43:57 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by l10.egroups.com with QMQP; 30 May 2001 14:43:57 -0000 Received: from unknown (HELO mail.reutershealth.com) (204.243.9.36) by mta1 with SMTP; 30 May 2001 14:43:57 -0000 Received: from reutershealth.com (IDENT:cowan@[192.168.3.11]) by mail.reutershealth.com (Pro-8.9.3/8.9.3) with ESMTP id KAA16994; Wed, 30 May 2001 10:47:31 -0400 (EDT) X-Mozilla-Status: 0801 Message-ID: <3B13B566.6000302@reutershealth.com> Date: Tue, 29 May 2001 10:42:46 -0400 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux 2.4.2-2 i686; en-US; rv:0.9) Gecko/20010505 X-Accept-Language: en MIME-Version: 1.0 To: rob@twcny.rr.com Cc: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: [lojban] Request for grammar clarifications References: <20010527202913.A8693@twcny.rr.com> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit From: John Cowan X-Yahoo-Message-Num: 7367 Rob Speer wrote: > It seems that aulun wanted to say "the dead cat is me", but with {me} it just > means "the dead cat pertains to me" - a weaker sentence. If {du} had been > used, it would make a powerful (though very unlikely to be literally true) > claim. No, that was so formerly, but is not true now. "me " means that the x1 is one or more of the referents of . This is not the same as "du"; it is the same as ordinary predication, if the is veridical: ko'a me lo mlatu = ko'a mlatu. > Perhaps a better example would be the Walt Kelly quote, "We have met the enemy, > and he is us." Is there any better way to translate that than {mi'o puzi penmi > le bradi .ije ri du mi'o}? Sounds good to me. -- There is / one art || John Cowan no more / no less || http://www.reutershealth.com to do / all things || http://www.ccil.org/~cowan with art- / lessness \\ -- Piet Hein