From araizen@newmail.net Tue May 15 15:00:41 2001 Return-Path: X-Sender: araizen@NewMail.Net X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 15 May 2001 22:00:41 -0000 Received: (qmail 51447 invoked from network); 15 May 2001 22:00:38 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by l10.egroups.com with QMQP; 15 May 2001 22:00:38 -0000 Received: from unknown (HELO out.newmail.net) (212.150.54.158) by mta2 with SMTP; 15 May 2001 22:00:38 -0000 Received: from newmail.net ([10.10.1.75]) by out.newmail.net ; Wed, 16 May 2001 01:00:46 +0200 Sender: araizen@NewMail.Net Reply-to: araizen@NewMail.Net To: lojban@yahoogroups.com Date: Wed, 16 May 2001 00:53:00 Gmt +2:00 Subject: Re: [lojban] Re: Back to the GNOME stuff Message-id: <3b0231dc.584.0@NewMail.Net> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain Content-Transfer-Encoding: 7bit From: "Adam Raizen" X-Yahoo-Message-Num: 7146 You wrote: >On Tue, May 15, 2001 at 06:56:19AM -0000, Adam Raizen wrote: >> > gunsfe: gunka sefta: desktop >> > s1 is a surface for working on g2 >> >> I think that's a surface of a worker. Maybe more like 'selgunsfe'. > >The veljvo could be [se] gunka sefta, but I really don't think explicitly >including the optional "sel" is necessary for clarity. Then that's a difference of philosophy. I try to never elide rafsi in lujvo, since it's hard to tell whether the veljvo of the shorter lujvo is really useful in some circumstance. >> > * mlumu'uxra: simlu muvdu pixra: animation >> > p1=m1=s1 is an animation showing p2 with frames m4 >> > (changed from {mu'uxra}) >> >> Animation doesn't really move to somewhere from somewhere (or even >> seem to). I think that it needs to be 'desku' or 'slilu'. Also, in my >> opinion 'simlu' should come second ("desmluxra") > >The gismu list itself defines "mlumu'u" as apparent motion as opposed to >actually moving from one place to another. > >I think that using 'desku' or 'slilu' would be too specific. The gismu list is a little confused, especially in its lujvo. (I think that some of them were made before the lujvo place structure rules came about.) Whenever you say 'muvdu', you have to have a destination and an origin, which you don't need with 'desku'. I think that because of that it works a little better to expand the meaning of 'desku' rather than 'muvdu' to include animation. >Everything done in a computer interface is a metaphor of some sort, and >'window' is a metaphor that has done rather well over the years. However, I >might be willing to concede "samca'o". I guess I could go for 'samca'o'. >> > * nermutmi'i: nenri [ke] mucti minji: applet >> > (program which runs within another program) >> > mi1=mu1=n1 is an applet for use mi2 running within program n2 >> > (changed from {cmamutmi'i}) >> >> se vasru mutmi'i maybe? ('selvau mutmi'i') I save 'nenri' for >> physically inside. > >"selvau mutmi'i" as a tanru wouldn't allow access to the n2 place, and >"selvaumutmi'i" is also a bit long for how much it comes up in GNOME. > >Also, the "vasru" part implies that the parent program is just a container for >other programs, whereas it could do other things. The 'nenri' part in your version implies that the other programs are just inside the parent program, so neither version is really very specific in that respect. If you really think that 'selvaumutmi'i' is too long (which it probably is), you could use 'mutmi'i co selvau', which gives access to the vasru1 place. >> > * datnymo'i: datni morji: memory >> > m1 temporarily stores, to be recalled, information m2=d1 about d2 >> >> That's not much different from just 'morji'. Also it's a memorizer, >> not the memory itself, which would be something like selmojysro > >Given the lujvo definition I made, the actual data that is remembered would be >"se datnymo'i" and not require a separate lujvo. Or just 'se morji', but on second thought 'datnymo'i' might narrow it down to data processing a little better than just 'morji'. >> > * fukcrupo'e: [temci ke] [nu] fukpi curmi ponse: copyright >> > p1 holds the copyright to p2=nu1 since date t2 >> > (I accompany this with the (C) symbol so I don't offend a non- >> Lojbanist FSF >> > lawyer. Would it be better to leave the copyright notice in >> English?) >> >> I suggest something like 'fukfi'icruzi'e' (zifre lo nu curmi lo nu >> finti lo fukpi) (or maybe just 'fukfi'izi'e') for copyright holder, >> and ka fukfi'icruzi'e for copyright (which I suppose could be a se >> ponse, since it can be bought and sold, though using ckaji might be a >> little more lojbanic) > >Funny. I had "fukyzi'e" at first and then changed my mind for some reason. >Anyway, I don't think "fukfi'i" is necessary... when you copy something, it's >implied that you create another copy. Adding "ka" helps also. > >fukyzi'e: [temci ke] fukpi zifre: copyright holder >z1=f1 holds the copyright to f2 since date t2 But 'fukpi' doesn't mean 'to copy', it means 'a copy'. I would interpret 'fukyzi'e' as 'free to be a copy'. Also, what's the [temci ke] for? >> > * plixra: pilno pixra: usable picture; 'widget' >> > pix1=pil2 is a widget used for purpose pil3 >> >> Maybe 'selplixra' so that the places line up. How important is the >> pil3 place? > >Well, you have to be able to say it's a "maximize widget" or a "list box >widget" somehow. You might be able to do those with tanru, and then it wouldn't matter whether the purpose is the second or third place. mu'o mi'e adam _________________________________________ Free web based e-mail with Pop access at http://www.newmail.net