From cowan@ccil.org Fri May 25 22:42:23 2001 Return-Path: X-Sender: cowan@mercury.ccil.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 26 May 2001 05:42:23 -0000 Received: (qmail 82765 invoked from network); 26 May 2001 05:42:22 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by l7.egroups.com with QMQP; 26 May 2001 05:42:22 -0000 Received: from unknown (HELO mercury.ccil.org) (192.190.237.100) by mta1 with SMTP; 26 May 2001 05:42:22 -0000 Received: from cowan by mercury.ccil.org with local (Exim 3.12 #1 (Debian)) id 153WqS-0000je-00; Sat, 26 May 2001 01:42:36 -0400 Subject: Re: loi (was Re: [lojban] Rosetta Project Genesis translation) In-Reply-To: <8.14e9300b.284062c2@aol.com> from "pycyn@aol.com" at "May 25, 2001 09:37:06 pm" To: pycyn@aol.com Date: Sat, 26 May 2001 01:42:36 -0400 (EDT) Cc: lojban@yahoogroups.com X-Mailer: ELM [version 2.4ME+ PL66 (25)] MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit Message-Id: X-eGroups-From: John Cowan From: John Cowan X-Yahoo-Message-Num: 7275 pycyn@aol.com scripsit: > But our putting it that way misses what the Trobriander means > when he says (I don't know whether this is authentic) "gavagai" which is not > "There goes a rabbit" but "Lo, Mr. Rabbit." AFAIK Quine made up "gavagai" for his indeterminacy of translation thesis: we, the Westerners, think it means "rabbit", but in fact it means "sundry detached rabbit parts". Not, I suppose, physically detached! -- John Cowan cowan@ccil.org One art/there is/no less/no more/All things/to do/with sparks/galore --Douglas Hofstadter