From jcowan@reutershealth.com Thu Jun 28 12:49:08 2001 Return-Path: X-Sender: jcowan@reutershealth.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 28 Jun 2001 19:49:07 -0000 Received: (qmail 68818 invoked from network); 28 Jun 2001 19:49:07 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by l10.egroups.com with QMQP; 28 Jun 2001 19:49:07 -0000 Received: from unknown (HELO mail.reutershealth.com) (204.243.9.36) by mta2 with SMTP; 28 Jun 2001 19:49:07 -0000 Received: from reutershealth.com (IDENT:cowan@[192.168.3.11]) by mail.reutershealth.com (Pro-8.9.3/8.9.3) with ESMTP id PAA12929; Thu, 28 Jun 2001 15:53:06 -0400 (EDT) Message-ID: <3B3B8A30.4070700@reutershealth.com> Date: Thu, 28 Jun 2001 15:49:04 -0400 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux 2.4.2-2 i686; en-US; rv:0.9.1) Gecko/20010607 X-Accept-Language: en-us MIME-Version: 1.0 To: "A.W.T." Cc: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: [lojban] Re: Alis in Yiddishland References: <9hfs24+a7vi@eGroups.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit From: John Cowan X-Yahoo-Message-Num: 8347 A.W.T. wrote: > Should be "Es war Brillig" in German. In prose, to be sure; but the standard translation ("Der Jammerwoch") by Robert Scott (a friend of Dodgson's and co-author of the standard Liddell & Scott Greek-English dictionary) says "Es brillig war". Here it is: Es brillig war. Die schlichten Toven wirrten und wimmelten im Waben; und aller-mümsige Burggoven die mohmen Räth' ausgraben. Bewahre doch vor Jammerwoch! die Zähne knirschen! Krallen kratzen! bewahr' vor Jubjub Vogel, vor frumiösen Banderschnatzen. Er griff sein vorpals Schwertchen zu, er suchte lang das manchsam' Ding, dann, stehend unter Tumtum Baum, er an-zu-denken-fing. Als stand er tief in Andacht auf, Des Jammerwochens Augen-feuer, durch tulgen Wald mit wiffek kam ein burbelnd Ungeheuer! Eins, Zwei, Eins, Zwei, und durch und durch sein vorpal Schwert zerschniffer-schnück! Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand, geläumfig zog zurück. Und schlugst Du ja den Jammerwoch? Umarme mich, mein böm'sches Kind! Oh Freuden Tag! Oh, Halloo-schlag! er chortelt froh-gesinnt. Es brillig war; die schlichten Toven wirrten und wimmelten im Waben, und aller-mümsige Burggoven die mohmen Räth' ausgraben. I have corrected two errors that often appear in the text: in line 1, one often finds "schlichte Toven" for "schlichten Toven", which is probably a mere typo that got copied; in line 8, "Banderschnatzen" always appears as "Banderschnätzchen", but this doesn't rhyme with "kratzen", and doesn't fit the character of the Bandersnatch. But I have left the 19th-century spellings alone. My mother (native German, near-native English) didn't think this version was funny. Here's a more modern one, much less literal, by Christian Enzensberger: Der Zipferlake Verdaustig wars, und glasse Wieben Rotterten gorkicht im Gemank; Gar elump war der Pluckerwank, Und die gabben Schweisel frieben. "Hab acht vorm Zipferlak, mein Kind ! Sein Maul ist beiß, sein Griff ist bohr ! Vorm Fliegelflagel sieh dich vor ! Dem mampfen Schnatterrind !" Er zückt' sein scharfgebifftes Schwert, Den Feind zu futzen ohne Saum, Und lehnt' sich an den Dudelbaum Und stand da lang in sich gekehrt, In sich gekeimt, so stand er hier : Da kam verschnoff der Zipferlak Mit Flammenlefze angewackt Und gurgt' in seiner Gier. Mit eins! und zwei! und bis aufs Bein ! Die biffe Klinge ritscheropf ! Trennt er vom Hals den toten Kopf, Und wichernd sprengt er heim. "Vom Zipferlak hast uns befreit ? Komm an mein Herz, aromer Sohn ! O blumer Tag ! O schlusse Fron !" So kröpfte er vor Freud. Verdaustig wars, und glasse Wieben Rotterten gorkicht im Gemank; Gar elump war der Pluckerwank, Und die gabben Schweisel frieben. For comparison, here is "Le jaseroque", translated by Frank L. Warren in 1931: Il brilgue: les tôves lubricilleux Se gyrent en vrillant dans le guave. Enmîmés sont les gougebosqueux Et le mômerade horsgrave. «Garde-toi du Jaseroque, mon fils! La gueule qui mord; la griffe qui prend! Garde-toi de l'oiseau Jube, évite Le frumieux Band-à-prend!» Son glaive vorpal en main il va- T-à la recherche du fauve manscant; Puis arrivé à l'arbre Té-Té, Il y reste, réfléchissant. Pendant qu'il pense, tout uffusé, Le Jaseroque, à l'oeil flambant, Vient siblant par le bois tullegeais, Et burbule en venant. Un deux, un deux, par le milieu, Le glaive vorpal fait pat-à-pan! La bête défaite, avec sa tête, Il rentre gallomphant. «As-tu tué le Jaseroque? Viens à mon coeur, fils rayonnais! Ô Jour frabbejeais! Calleau! Callai!» Il cortule dans sa joie. Il brilgue: les tôves lubricilleux Se gyrent en vrillant dans le guave. Enmîmés sont les gougebosqueux Et le mômerade horsgrave. -- There is / one art || John Cowan no more / no less || http://www.reutershealth.com to do / all things || http://www.ccil.org/~cowan with art- / lessness \\ -- Piet Hein