From pycyn@aol.com Fri Jun 01 19:09:20 2001 Return-Path: X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 2 Jun 2001 02:09:20 -0000 Received: (qmail 37395 invoked from network); 2 Jun 2001 02:09:19 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by l7.egroups.com with QMQP; 2 Jun 2001 02:09:19 -0000 Received: from unknown (HELO imo-m01.mx.aol.com) (64.12.136.4) by mta2 with SMTP; 2 Jun 2001 02:09:18 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-m01.mx.aol.com (mail_out_v30.22.) id r.11.152e253b (17383) for ; Fri, 1 Jun 2001 22:09:14 -0400 (EDT) Message-ID: <11.152e253b.2849a4ca@aol.com> Date: Fri, 1 Jun 2001 22:09:14 EDT Subject: Re: [lojban] Allah To: lojban@yahoogroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_11.152e253b.2849a4ca_boundary" X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10519 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Message-Num: 7450 --part1_11.152e253b.2849a4ca_boundary Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable In a message dated 6/1/2001 3:09:01 PM Central Daylight Time,=20 richardt@flash.net writes: > > >roda cevni gi'o me la ala'ax > >=20 > > but this would mean "Everything is a god if & only if it pertains to > > No, in the current dispensation, "iff it is a referent of {la ala'ax}" Tidy! and it does work, I think. Depends on what you are translating. Some things require moe style than=20 others. But I think the Alice translators, for example, have given up on a= =20 lot of Alice -- the horrible puns first, I suspect. --part1_11.152e253b.2849a4ca_boundary Content-Type: text/html; charset="ISO-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable In a message dated 6/1/2001 3:09:01 PM Central Daylight Time,=20
richardt@flash.net writes:


> >roda cevni gi'o = me la ala'ax
>=20
> but this would mean "Everything is a god if & only if it perta= ins to
> Allahagh.


No, in the current dispensation, "iff it is a referent of {la ala'ax}"

<la ala'ax du lo pa cevni
(Allah =3D the one-and-only god)>

Tidy! and it does work, I think.

<I guess it depends on the goal of translation--is it to express the= same=20
idea, or to additionally imitate the phrasing of the original?=A0 With = a=20
language like lojban, which is "different by design," how practical is = it to=20
try the latter?>
Depends on what you are translating.  Some things require moe styl= e than=20
others.  But I think the Alice translators, for example, have give= n up on a=20
lot of Alice -- the horrible puns first, I suspect.
--part1_11.152e253b.2849a4ca_boundary--