From rlpowell@digitalkingdom.org Mon Jun 18 16:52:48 2001 Return-Path: X-Sender: rlpowell@digitalkingdom.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 18 Jun 2001 23:52:48 -0000 Received: (qmail 95859 invoked from network); 18 Jun 2001 23:52:48 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by l8.egroups.com with QMQP; 18 Jun 2001 23:52:48 -0000 Received: from unknown (HELO chain.digitalkingdom.org) (64.169.75.101) by mta2 with SMTP; 18 Jun 2001 23:52:48 -0000 Received: from rlpowell by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 3.22 #1 (Debian)) id 15C8p5-0004cU-00 for ; Mon, 18 Jun 2001 16:52:47 -0700 Date: Mon, 18 Jun 2001 16:52:47 -0700 To: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: [lojban] Re: Sentence translation Message-ID: <20010618165247.B17399@digitalkingdom.org> Mail-Followup-To: lojban@yahoogroups.com References: <9ghv9h+8hpi@eGroups.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline In-Reply-To: <9ghv9h+8hpi@eGroups.com> User-Agent: Mutt/1.3.18i From: Robin Lee Powell X-Yahoo-Message-Num: 8139 On Sun, Jun 17, 2001 at 10:03:28AM -0000, thinkit8@lycos.com wrote: > oops i replied directly to you...anyways i was saying this is making > more of an assertion than you want. you are saying if the person > stops sitting on the car, you will not hit him with the bat. what if > he pulls a knife? i think you should use nu'o ba, and then a bai > modal. Can you construct a whole sentence that uses that? I'm not sure what you mean. -Robin -- http://www.digitalkingdom.org/~rlpowell/ BTW, I'm male, honest. le datni cu djica le nu zifre .iku'i .oi le so'e datni cu to'e te pilno je xlali -- RLP http://www.lojban.org/